Register  Login  Active Topics  Maps  

Japanese after Chinese (and vice versa)

  Tags: Mandarin | Japanese
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
21 messages over 3 pages: 1 2
zerrubabbel
Senior Member
United States
Joined 4601 days ago

232 posts - 287 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Mandarin

 
 Message 17 of 21
13 September 2012 at 6:27pm | IP Logged 
LaughingChimp wrote:
Fiveonefive wrote:
LaughingChimp wrote:
Chinese and Japanese are as distinct
as English and Finnish. Knowing one won't help you with the other.


Sorry but that's not how it works out.

Especially with respect to the written language - knowing either Japanese or Chinese greatly helps in the acquisition
of the other.


I don't know how often the words have the same meaning, I doubt it's often enough to be really useful, but yes,
knowing the characters probably can help you with writing. But otherwise the languages have nothing in common.

well, I think at best you would still need to consult a dictionary to be sure ... for instance, 茶 in both means tea,
however 好 is only " kind of similar" and definitely cant be used the same way... its always best to be certain
1 person has voted this message useful



Fiveonefive
Diglot
Groupie
Japan
Joined 5694 days ago

69 posts - 88 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: Swedish

 
 Message 18 of 21
14 September 2012 at 1:58am | IP Logged 
LaughingChimp wrote:
Fiveonefive wrote:
LaughingChimp wrote:
Chinese and Japanese are as distinct as English and Finnish. Knowing one won't help you with the other.


Sorry but that's not how it works out.

Especially with respect to the written language - knowing either Japanese or Chinese greatly helps in the acquisition of the other.


I don't know how often the words have the same meaning, I doubt it's often enough to be really useful, but yes, knowing the characters probably can help you with writing. But otherwise the languages have nothing in common.


The number of words in Japanese and Chinese with the same meaning run well into the thousands. In fact, more than 60% of the words in a Japanese dictionary have Chinese origins. This is due to long standing historical connections. And to top that off, the number of Chinese words with Japanese origins is also quite high (due to Japanese modernizing faster than China and Chinese intellectuals borrowing from the work of Japanese intellectuals when trying to translate western concepts into their respective languages).

Just pick up one of the multilingual JLPT study books if you don't believe me. I have a few in Japanese / Korean / Chinese / English. The amount of words here with the Chinese translation exactly the same as the Japanese word is insane.

I'll just pick a random page from my JLPT N1 study book. Page 42 and 43 from JLPT日本語能力試験ターゲット2000


There are 10 words on these pages, 6 of them are listed as being the exact same in Japanese - Chinese.
行政 - 行政
色彩 - 色彩
雇用 - 雇用
向上 - 向上
考慮 - 考虑 (same except for simplified Hanzi)
精神 - 精神

It just goes on and on like this throughout the entire book.

Edited by Fiveonefive on 14 September 2012 at 2:01am

6 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6598 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 19 of 21
14 September 2012 at 2:09am | IP Logged 
Yeah. My dad is upper-intermediate in Japanese, and when he went to China he would often write down the kanji in an attempt to communicate with people who don't speak English. This worked.
3 persons have voted this message useful



nutts
Triglot
Newbie
Japan
Joined 6048 days ago

11 posts - 14 votes
Speaks: English*, Mandarin, Japanese
Studies: Spanish

 
 Message 20 of 21
02 October 2012 at 3:50pm | IP Logged 
Knowing Japanese definitely helps with studying Chinese. I studied Japanese in Japan for 18 months, and then lived
there for a further 18 months or so. I then chose to come to Taiwan, and have been studying Chinese here for six
months so far.

If you have a good working knowledge of Japanese kanji, it'll be much quicker to progress in Chinese. For example
if you know 準備 in Japanese, you'll instantly know the meaning of 準備 in Chinese, and the pronunciation also
happens to be similar; some are more different in pronunciation such as 設定 and 食物; some characters can differ
slightly in written form, as well as in pronunciation, such as 説 (J) and 說 (C). Taiwan is possibly better for learning
than mainland China, because Japanese kanji are more often closer to traditional characters than simplified ones.

This has been proven for me because I have a friend who came to Taiwan a month after me, also studying Chinese
every day, but with zero previous knowledge of Japanese or hanzi, and he's still using only pinyin, whilst I've not
been using pinyin much at all after the first couple of months of study. Plus because of my previous knowledge
learning a language, even one as disconnected grammatically as Chinese and Japanese, my speaking ability is also
quite a bit better at this stage.

Of course everybody is different, so it's not all down to previous knowledge, it's also of course about enthusiasm
etc. Personally though, I'm very glad I learnt the languages in this order, and I find the learning of Chinese to be
much more pleasurable with my Japanese knowledge. Perhaps it's also similar studying them the other way around,
and I'd be interested to hear more from people with that experience.

3 persons have voted this message useful



baskerville
Trilingual Triglot
Newbie
Singapore
scribeorigins.com
Joined 4247 days ago

39 posts - 43 votes
Speaks: English*, Tagalog*
Studies: German*, Japanese
Studies: Hungarian

 
 Message 21 of 21
12 June 2013 at 2:41pm | IP Logged 
When I was a student, I had Chinese classmates who found Japanese easier because of the
similar characters. But they said that in Chinese, the stroke order of the Kanji is not
really important. On the contrary, a Nihongo teacher will stress on the correct stroke
order.

But according to my Chinese friends, they find Japanese grammar more difficult than
Chinese. Chinese does not really have a lot of conjugation which is the opposite in
Japanese.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 21 messages over 3 pages: << Prev 1 2

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2656 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.