Register  Login  Active Topics  Maps  

Why is French using those latines?

  Tags: Etymology | French
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
10 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Surtalnar
Tetraglot
Groupie
Germany
Joined 4397 days ago

52 posts - 67 votes 
Speaks: German*, Latin, English, Spanish
Studies: Arabic (Written), Arabic (classical)

 
 Message 1 of 10
15 May 2013 at 12:26am | IP Logged 
Why is French using latinates instead of forms of it's own vocabulary in the case of adjectives, adverbs and nominalisations.

Here are some examples:

étoile => stellaire instead of étoilaire
fenêtre => défenestration instead of défenêtration
air => aéroport instead of airport
église => ecclésiastique instead of églistique

Wouldn't the French words sound more natural? How does "étoilaire" sound to a native speaker of French?

Edited by Surtalnar on 15 May 2013 at 12:32am

1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 5600 days ago

725 posts - 1352 votes 

 
 Message 2 of 10
15 May 2013 at 2:40am | IP Logged 
French has a double layer of words which are derived from Latin:

a) Words of the common tongue which changed during 1500 years from vulgar Latin to French
b) Words reloaned from Latin in modern times, called mot savants.

The latter are used for more scentific, intellectual and posh expressions, the first one are used for basic utterances and concepts.

English has something similar with animals:

cat = feline
dog = canine
cow = bovine
wolf = lupine

étoilaire would be like cattish or cowish.
5 persons have voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4669 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 3 of 10
15 May 2013 at 4:42am | IP Logged 
The same thing happens in Spanish and Portuguese:


consoante (noun) ---> consonantal (adjective)
vogal (noun) ---> vocálico (adjective)
lágrima (noun) ---> lacrimal (adjective)
lua (noun) --> lunar (adjective)
boi (noun) --> bovino (adjective)
porco (noun) ---> suíno (adjective)
cabra (noun) ---> caprino (adjective)


It's because the adjective is taken from Latin,
and is not derivative of the simplified new-Romance form.

Edited by Medulin on 15 May 2013 at 4:45am

4 persons have voted this message useful



agantik
Triglot
Senior Member
France
Joined 4636 days ago

217 posts - 335 votes 
Speaks: French*, English, Italian
Studies: German, Norwegian

 
 Message 4 of 10
15 May 2013 at 6:04am | IP Logged 
Surtalnar wrote:



fenêtre => défenestration instead of défenêtration

Fenêtre used to be spelt fenestre (in Old French) as the accent on the e proves. It is the case for quite a
number of words in French : hospital => hôpital , maistre => maître.
4 persons have voted this message useful



lorinth
Tetraglot
Senior Member
Belgium
Joined 4275 days ago

443 posts - 581 votes 
Speaks: French*, English, Spanish, Latin
Studies: Mandarin, Finnish

 
 Message 5 of 10
15 May 2013 at 9:06am | IP Logged 
In some (infrequent) cases, words belonging to the "second layer" have also become
mainstream, they no longer are "mots savants", which created interesting duplicates with
related but different meanings: e.g. "frêle" (coming from vulgar latin)
and "fragile" (borrowed later from classical latin).

Edited by lorinth on 15 May 2013 at 9:07am

1 person has voted this message useful



Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5010 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 6 of 10
15 May 2013 at 12:34pm | IP Logged 
I think it is the same as English and its second layer of words borrowed from French. And
another step in the chain (or in some cases a circle) are other languages borrowing the
borrowed words from English as their second layer.
1 person has voted this message useful



lecavaleur
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4778 days ago

146 posts - 295 votes 
Speaks: English*, French
Studies: German, Spanish

 
 Message 7 of 10
16 May 2013 at 5:06am | IP Logged 
As for your question about how a word like "étoilaire" or "églistique" sound in French,
to me they sound a bit like something someone might say if they didn't know the word
"stellaire" or "ecclésiastique", so I guess it sounds somewhat ignorant.

If someone said something like that to me, I would either take it as a sign that they
honestly didn't know the real word or that they were simply making a joke or play on
words.
1 person has voted this message useful



vermillon
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4679 days ago

602 posts - 1042 votes 
Speaks: French*, EnglishC2, Mandarin
Studies: Japanese, German

 
 Message 8 of 10
16 May 2013 at 5:15pm | IP Logged 
lecavaleur wrote:
As for your question about how a word like "étoilaire" or "églistique" sound in French,
to me they sound a bit like something someone might say if they didn't know the word
"stellaire" or "ecclésiastique", so I guess it sounds somewhat ignorant.

If someone said something like that to me, I would either take it as a sign that they
honestly didn't know the real word or that they were simply making a joke or play on
words.


I tend to agree, but I believe a person not knowing such words would be very unlikely to even discuss a topic in which they occur.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 10 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2813 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.