Register  Login  Active Topics  Maps  

Why is French using those latines?

  Tags: Etymology | French
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
10 messages over 2 pages: 1
Gomorritis
Tetraglot
Groupie
Netherlands
Joined 4279 days ago

91 posts - 157 votes 
Speaks: Spanish*, English, Catalan, French
Studies: Greek, German, Dutch

 
 Message 9 of 10
17 May 2013 at 11:43am | IP Logged 
Surtalnar wrote:
étoile => stellaire instead of étoilaire
fenêtre => défenestration instead of défenêtration
air => aéroport instead of airport
église => ecclésiastique instead of églistique


In Spanish, with the very same words:

estrella - estelar
ventana - defenestración
aire - aeropuerto
iglesia - eclesiástico
1 person has voted this message useful



Ogrim
Heptaglot
Senior Member
France
Joined 4640 days ago

991 posts - 1896 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, French, Romansh, German, Italian
Studies: Russian, Catalan, Latin, Greek, Romanian

 
 Message 10 of 10
17 May 2013 at 12:32pm | IP Logged 
This is a common feature of all the Romance languages. It might be less obvious in Italian because the phonetic changes from Latin have been less dramatic, but also in this language you have e.g. "chiesa" vs. "ecclesiastico".

When in the late Middle Ages/early Renaissance it became acceptable to write in "volgare", as Dante called it, scholars, in particular theologians, would naturally look to Latin (and to a lesser extent to Greek) to express certain ideas, so hence the use of Latin forms for words that in particular express abstract theological, philosophical or legal concepts. One also finds that these words, coined on the Latin original, may have travelled between the Romance-speaking languages, in the sense that a term first coined in e.g. Italian will then have been adopted by French, slightly adapting the ortography to fit French spelling (like the ending -ico becoming -ique), or from French to Spanish (e.g. words ending in "-age" becoming "-aje", like in "maquillage" giving "maquillaje" in Spanish.)

As Cabaire mentions, you see the same phenomenon in English, obviously due to the strong influence of French over English. That is also why English has Anglo-Saxon words for the living animal, e.g. "pig" and "sheep", and French/Latin words for the dead animal on your plate, "pork" and "mutton".
1 person has voted this message useful



This discussion contains 10 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1250 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.