Kinan Diglot Senior Member Syrian Arab Republic Joined 5568 days ago 234 posts - 279 votes Speaks: Arabic (Written)*, English Studies: Russian, Spanish
| Message 25 of 31 29 January 2011 at 7:52am | IP Logged |
Cetacea, a little correction here.
منذ أمس is hardly heard if at all, it can be منذ الأمس or منذ يوم أمس and what's better is منذ البارحة.
1 person has voted this message useful
|
Cetacea Bilingual Tetraglot Groupie United States booh.com Joined 5326 days ago 80 posts - 163 votes Speaks: English*, Mandarin*, Arabic (Yemeni), Arabic (Written) Studies: French
| Message 26 of 31 30 January 2011 at 7:09pm | IP Logged |
Kinan wrote:
Cetacea, a little correction here.
منذ أمس is hardly heard if at all, it can be منذ الأمس or منذ يوم أمس and what's better is منذ البارحة. |
|
|
I beg to differed. منذ أمس أو مذ أمس is used in a more literary context. From one of the most authoritative Arabic dictionaries: لسان العرب /الجزء الأول صفحة 209
The alternatives you gave are correct as well. If I were to rewrite the sentence, I'd write it like this:
أنا حتى لا أستطيع التواصل مع أصدقائي في مصر منذ أمس
1 person has voted this message useful
|
Kinan Diglot Senior Member Syrian Arab Republic Joined 5568 days ago 234 posts - 279 votes Speaks: Arabic (Written)*, English Studies: Russian, Spanish
| Message 27 of 31 30 January 2011 at 7:18pm | IP Logged |
Yes, مذ أمس is used in literature but I assume you want to speak dialects or simplified MSA rather than literal MSA which would be completely strange for locals to hear it.
However, I insist that منذ أمس isn't used, I haven't heard it nor read it anywhere except when it's followed with a noun like in منذ أمس السبت.
1 person has voted this message useful
|
Cetacea Bilingual Tetraglot Groupie United States booh.com Joined 5326 days ago 80 posts - 163 votes Speaks: English*, Mandarin*, Arabic (Yemeni), Arabic (Written) Studies: French
| Message 28 of 31 30 January 2011 at 7:51pm | IP Logged |
I'm sorry that you have not heard it before. I just gave you the evidence that it is both correct and used in MSA. I'm sure you'll run into it in both modern and classical literature. Why assume I want to "speak dialects or simplified MSA?" I wouldn't use it when I speak, but when I write I can be as colloquial or eloquent as I want.
If a native English speaker insists that he has never heard of words like acquiesce or capitulate, can you still use them? (no connection in meaning here, just two random words I heard in the news right now.)
1 person has voted this message useful
|
Cetacea Bilingual Tetraglot Groupie United States booh.com Joined 5326 days ago 80 posts - 163 votes Speaks: English*, Mandarin*, Arabic (Yemeni), Arabic (Written) Studies: French
| Message 29 of 31 04 February 2011 at 6:35am | IP Logged |
Persian
In the past week I learned subjunctive and imperative verb forms, the use of ra, and some new words.
If a noun is a direct definite object, add ra (or ro in spoken Farsi) after it. In short DDO = ra
The following are examples of DDO in a sentence that takes a direct object. "I saw + object":
John
him
the car
John's car
his car
that car
this/that/it
Here are some sentences my instructor gave me to translate:
1. All my family are in the city of Santa Clara.
همه خانواده ام در سانتا كلارا هستند.
2. Do not open the door, the weather is very hot.
در را باز كن، هوا خيلي گرم هست.
3. We think that cigarette(s) are not good for you, listen to us!
ما فكر ميكنيم كه سيگار خوب برای تو نیستند. به ما گوش بکن.
4. I don’t know what his mother said to me, ask her what she said.
من نميدانم چی مادرش به من گفت. ازش بپرس چی او گفت.
5. Be a good girl and go and rent a video for me.
يك دختر خوب باش، وبرو ويك ويديوبراي من اجاره كن.
6. Try not to be late tomorrow and bring my money.
فردا سعی کن دير نباشی وپولم را بيآوَر.
7. Don’t go to college today, instead take your mother to the movies.
امروز به کالج نرَو. در عوض مادرت را به سينما ببرد.
8. Call me before 10:00 tomorrow morning and give me the number.
من را فردا ساعت ده صدا كن و به من شماره را بده.
9. Before you eat wash your hands with water and soap.
قبل تو غذا بخوری؟؟ دستها من را با صابون وآب بشو.
10. When you are in the supermarket buy some milk and bread.
وقتيکه در سوپرمرکت هستی شير ونان بخر.
11. I told my sister “don’t marry this man, he is an idiot.”
به خواهرم گفتم " با اين مرد ازدواج نکن. يک نادان هست."
12. Make me a sandwich please! Don’t put any cheese in it!
لطفا يک ساندويچ برای من دُرُست کن ! در آن پنير نگذار.
13. Do you see my hat? Grab it and take it and give it to Shahin.
کلاهم را ميبينی؟ اين را بگير و آن را ببر و آن را به شاهين بده.
14. Last night Soroosh went to see the film Borat. He didn’t like it.
ديشت سروش رفت فيلم بورات را ببيند. آن را دوست نداشت
15. Do you like(it) that I cleaned your house for you and cooked dinner?
شما آن را دوست داريد كن من خانه تان را تميز كردم و شام پختم؟
16. I told you a hundred times that I don’t like you to smoke in front of me. You don’t listen.
من به تو صد دفعه گفتم که من دوست ندارم جلوی من سيگار بکش. تو گوش نميکنی.
Corrections and comments welcome.
Edited by Cetacea on 15 February 2011 at 6:36am
1 person has voted this message useful
|
Cetacea Bilingual Tetraglot Groupie United States booh.com Joined 5326 days ago 80 posts - 163 votes Speaks: English*, Mandarin*, Arabic (Yemeni), Arabic (Written) Studies: French
| Message 30 of 31 15 February 2011 at 6:52am | IP Logged |
Persian
I'm making pretty good progress in writing and grammar, but almost nothing in listening and speaking. It's OK though for the time being. I am taking full advantage of two hours of private lessons per week with my professor and building a solid foundation of grammar. When this quarter ends at the end of March, I will try to find a language exchange partner and work on my listening and speaking skills.
One thing I learned about myself is that I can't work on more than one language at a time. I admire those who can learn 4 or 5 languages concurrently. The best I have achieved so far is to learn a new one while maintaining another.
I found one complete Persian L-R book online: The Blind Owl by Sadeq Hedayat
The Persian text: http://www.irantarikh.com/adab/bufkur.pdf
The Persian audio: http://www.ketabkhaneyegooya.blogspot.com/
The English translation: The Blind Owl on Amazon
3 persons have voted this message useful
|
Hekje Diglot Senior Member United States Joined 4705 days ago 842 posts - 1330 votes Speaks: English*, Dutch Studies: French, Indonesian
| Message 31 of 31 16 December 2013 at 10:12pm | IP Logged |
Hi fellow Team French member! What a great collection of languages you have going on. I'm interested in studying
Persian myself (one day...).
Best of luck with your language studies! :-)
1 person has voted this message useful
|