Register  Login  Active Topics  Maps  

Interference: what is the risk really?

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
20 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
numerodix
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Netherlands
Joined 6781 days ago

856 posts - 1226 votes 
Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French
Studies: Portuguese, Mandarin

 
 Message 1 of 20
13 January 2012 at 1:05am | IP Logged 
To start off, the worry that you're gonna get mixed up and use a word from another
language by mistake seems all but universal, presumably because it happens to all of us
at one time or another. Even if we catch ourselves before we pronounce it, it does
happen. I expect this is the most common thing that people are afraid of, and I think
that for most people this is what is meant by getting mixed up.

Beyond that it's also true that some people use syntax from their native language in
the target one inadvertently, but this tends to be a systematic and unconscious
mistake.

Given the above, what seems to be missing is a basic (shall we say) risk assessment and
cost/benefit consideration. I think most people will grant that learning a language
from the same language family is advantageous because of the transparency. However,
worries about confusion tend to arise in the same breath.

How big is the risk really and how big is the benefit? It's odd that this never seems
to come up.

To put it plainly: what is the most confused anyone has ever gotten by learning two
languages? And was it a permanent condition, or did they manage to overcome it over
time?

Basically, I think this concern is way overblown and I'd like to hear more about any
possible traumatizing experiences to show us otherwise.


Edited by numerodix on 13 January 2012 at 1:07am

5 persons have voted this message useful



nway
Senior Member
United States
youtube.com/user/Vic
Joined 5413 days ago

574 posts - 1707 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Mandarin, Japanese, Korean

 
 Message 2 of 20
13 January 2012 at 1:27am | IP Logged 
I'd say repeated usage solidifies various languages within their respective barriers. A toddler raised bilingually may code-switch when not appropriate (i.e., when speaking to a monolingual parent) but by primary school age ought to be able to distinguish between the languages.
6 persons have voted this message useful



TixhiiDon
Tetraglot
Senior Member
Japan
Joined 5462 days ago

772 posts - 1474 votes 
Speaks: English*, Japanese, German, Russian
Studies: Georgian

 
 Message 3 of 20
13 January 2012 at 2:19am | IP Logged 
numerodix wrote:
To start off, the worry that you're gonna get mixed up and use a
word from another language by mistake seems all but universal, presumably because it
happens to all of us at one time or another. Even if we catch ourselves before we
pronounce it, it does happen. I expect this is the most common thing that people are
afraid of, and I think that for most people this is what is meant by getting mixed up.


I think you hit the nail on the head in your first paragraph. In the real world, when
you are out there communicating with native speakers in your languages, there isn't
really any risk, other than feeling a little frustrated and looking a little foolish.

In my case, sad to say, interference leaps the boundaries of language families and I
can distinctly remember three conversations when I intermixed Japanese with,
respectively, German, Russian, and Georgian. No harm done, but my conversation
partners in all of those cases were not close friends of mine, and I guess I looked a
little bit weird to them. "Who is this crazy white British guy mixing up Japanese with
German/Russian/Georgian??" That kind of thing.

On the other hand, I studied both Russian and Polish at university, and because of the
closeness of the two languages, I had real problems when a Polish lesson followed a
Russian lesson and vice versa. I quit Polish in the end, for reasons other than
interference, but if I had taken both to Honours level and if I had had Russian and
Polish exams on the same day, it's possible my grades could have been affected.


1 person has voted this message useful



Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5007 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 4 of 20
13 January 2012 at 2:39am | IP Logged 
My French has always been mostly advantage for my Spanish, especially when it comes to reading. No trouble with that. With listening, I noticed the advantage a bit later, when I got more used to hearing Spanish, even though it still doesn't help when the speakers speak really fast. The vocabulary may be nearly the same but the pronunciation in full speed is not.

With writing, there is only limited help. I know what approximately is the word I should use but I often make many minor mistakes in the words unless I look in a dictionary. Grammar is similar in many ways, which is wonderful, but there are some differences, often seemingly unimportant, which I am repeatedly making mistakes at. It took me weeks to remember the "a" in near future tense in Spanish. example: Je vais aller au cinéma. x Voy a ir al cine.

The interference came when I was trying to speak. As I am not used to speaking Spanish, my brain tries to deal with the Spanish communication by listening Spanish and speaking French. But it will fade away with more practice, I am sure of it.

But these are both foreign languages for me. I have more worries about interference with Slavic languages, one of which I'd like to start learning when time allows it. Either Polish or Russian. I can already understand a lot of writen and spoken Polish (even though there are tons of false friends) without any studying because it is so similar. But it will have to compete with my native language, the one which has roots the deepest in my mind. So, I am quite curious about it.

I fully agree with nway that any trouble can be overcome by practice and using the language. I'd say it is a good thing to not underestimate the danger but it shouldn't be exagerated. After all, the languages are just fun, you can always stop and postpone one of the languages. I guess "removing" the interference would take much less efforts than for exemple unlearning bad pronunciation.
2 persons have voted this message useful



Mauritz
Octoglot
Senior Member
Sweden
Joined 5066 days ago

223 posts - 325 votes 
Speaks: Swedish*, EnglishC2, Italian, Spanish, Russian, Turkish, Esperanto, French
Studies: Old English, Yiddish, Arabic (Written), Mandarin, Korean, Portuguese, Welsh, Icelandic, Afrikaans

 
 Message 5 of 20
13 January 2012 at 3:32am | IP Logged 
I have never had any feeling of interference despite having learned a couple of related
languages (French, Spanish and Italian), but I have experienced something that could be
considered interference. If I speak one language almost exclusively for a long period
of time, I sometimes exchange some of the most common words and phrases that use very
often. When I came home to Sweden after three months in Russia, having spoken mostly no
Swedish and almost only Russian, I repeatedly used "da" in Swedish. This was almost two
years ago, and I still may say some things in Russian, which tends to confuse my
girlfriend ("значит/znachit", "но/no..." etc).

The same thing sometimes also happens when I've exclusively spoken a foreign language
for a day and the try to change to another (not Swedish) in the evening. Especially
changing from Esperanto to Italian seem impossible.

I think the key is to regard the languages as separate from the beginning and to not
just skim through the basics because you've "already learned it". When trying to speak
your target language: forget that you know any other language. Think of the language as
the only one you know and just imagine that you have a slight (or maybe a very serious)
dementia that'll wear off with time. Forcing yourself to only thinking in and about the
language will stop any confusion.
6 persons have voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6009 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 6 of 20
13 January 2012 at 11:58am | IP Logged 
As far as I can see, most interference is just a simple consequence of knowing something better in one language than another, so I just take it as feedback that I need to learn the item properly in the language I'm attempting to use.

Interference is probably only demonised because it is so noticeable -- you always end up consciously aware of it, so it's hard to ignore. But you probably make a great many more errors of other types and fail to notice. And of course you never notice the holes in your language because you never attempt to say them.

Perception tells us interference is a bigger problem than it is.
11 persons have voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6701 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 7 of 20
13 January 2012 at 1:14pm | IP Logged 
Or in other words:

Assume you know two related languages and a number of simple conversion rules, and you stand in the middle of nowhere with a speaker of language YOUR-BAD-LANGUAGE. Now you have to refer to something for which you know a suitable term in language YOUR-BETTER-LANGUAGE. Then your chances of saying something understandable in language YOUR-BAD-LANGUAGE are quite good if you try out a converted version of the word you know in language YOUR-BETTER-LANGUAGE. If it doesn't work - and you can see that on the expression of the other person - then and only then you may have to resort to circumlocutions or you may even have to give up and say something completely different. But try the conversion first, even though it sometimes fails.

If you have lots of time and a dictionary, then try the dictionary first.

Edited by Iversen on 13 January 2012 at 1:18pm

4 persons have voted this message useful



clumsy
Octoglot
Senior Member
Poland
lang-8.com/6715Registered users can see my Skype Name
Joined 5176 days ago

1116 posts - 1367 votes 
Speaks: Polish*, English, Japanese, Korean, French, Mandarin, Italian, Vietnamese
Studies: Spanish, Arabic (Written), Swedish
Studies: Danish, Dari, Kirundi

 
 Message 8 of 20
13 January 2012 at 1:46pm | IP Logged 
la interferenza es kein problem for man.
man interferenza에 مشکلت yo'q байна.




8 persons have voted this message useful



This discussion contains 20 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.