3959 messages over 495 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 3 ... 494 495 Next >>
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5853 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 17 of 3959 30 November 2008 at 11:21pm | IP Logged |
Jar-ptitsa wrote:
Iversen wrote:
Iversen wrote:
viele Englische Programme hier generell mit Untertiteln ausgestrahlt werden (Discovery, Travel Channel usw.). Das ist gut, weil ich dann auch Fern ohne Ton sehen kann, zum Beispiel weil ich lieber Musik hören möchte oder an meinem PC sitze. Im Dänischen (und Swedischen und Norwegischen) Fernsehen gibt es fast immer Untertitel bei ausländischen Sendungen, und das ist herrlich, weil man dann den Originalton hören kann. Übrigens gibt es zusätzlich Untertitel im Text-TV für manche Sendungen, und dann kann man selber wählen. |
|
|
Ja, das ist klasse. Bei uns wird alles auf französisch übersetzt (gesprochen). Wir haben auch 3 Niederländische und 3 Flämische Kanäle, dann auch 2 britische, die gut für das Holländisch und Englisch sind (die NL und VL Kanäle untertiteln ausländische Programme, was ich auch viel lieber habe), aber die andere Personen wollen es nie gucken. Ich gucke seit einiger Monaten wieder manchmal Fern, und ich denke, dass für die Sprachen, es sehr gut sei.
[quote] |
|
|
Dann kennst du sehr gut alle die Sprachen, denke ich. |
|
|
Ich beneide euch beide um eure ausländischen Fernsehsender! Das gezielte regelmäßige Anschauen ausländischer Fernsehsendungen kann für die Sprachkenntnisse (Sprachfertigkeit: Hörverstehen) sehr viel bringen. Hier in Deutschland wird alles gnadenlos ohne Rücksicht auf Verluste synchronisiert. Ich habe hier nur DVB-T, kein Kabel, und damit kann ich als einzige ausländische Fernsehsender nur CNN (Amerikanisch) und ARTE (Deutsch/Französisch) empfangen, ARTE habe ich bei mir auf den französischen Audiokanal umgeschaltet. Kabelfernsehen ist mir leider zu teuer.
Edited by Fasulye on 30 November 2008 at 11:38pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6709 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 18 of 3959 01 December 2008 at 3:06am | IP Logged |
Serpent wrote:
I won't correct the whole Russian text if you don't mind, but I'd like to mention that the participles can only be used like adjectives in Russian, you have to use деепричастия (no clue what's the English term) if you mean "while doing", and in sentences like your first one it's probably better to use "usual" forms - Сегодня я занимался русским: я переписывал тексты от руки, ... (копировать means copy using some techncical means, ie to make a photocopy or copy and paste electronically).
And as far as I remember it's not for the first time that I see you write "грамматика" with three M's :D it was probably just a typo, but just in case - the only Russian word with a triple letter is длинношеее :) |
|
|
Thank you for the corrections. I think that I'll reread the section on the use of participles in my grammar, - it seems that irrelevant Latin and English patterns have sneaked into my Russian. I must admit that I haven't done much Russian lately, not even reading, but I have the intention of giving it a lot of time in the next couple of months, - and making totally idiotic errors like that in public is the best incentive you could imagine. I don't know why I write triple м's in грамммммммммматика, but I'm more worried about the thing about the participles. The error concerning the correct expression for manual copying is irritating, but it it is difficult to avoid that kind of errors: you see and learn a word in a certain context, but you don't see that it can't be used in a slightly different context. I'll have to check whether my dictionary makes the distinction. Thank you for pointing it out, - it is a concept that I have to be able to express in the correct way because of my choice of methods.
By the way, the reason that I have neglected Russian for some time is that it is the only language on my list which doesn't run automatically in my head when I try to think in it. I have found an audio version of White Nights and somewhere I also have the written text in original and translation, so if I can find several free hours for the purpose somewhere for it I could try to do some ortodox Siomotteikiru'ish LR - that just might kickstart the rusty machine between my ears.
Thanks to Fasulye for the tip about the dinosaur book, - sooner or later I will revisit the Netherlands and/or Belgium, and then I know what to look for.
Yes, Jar-Ptitsa: æ is ä, ø is ö and å (aa in many names) is a rounded vowel somewhere betwwen a closed o and an open o.
Quote:
Aber wenn ich Fern mit Ton gucke, dann brauche ich selten die Untertiteln zu lesen.
Jar-Ptitsa: Dann kennst du sehr gut alle die Sprachen, denke ich.
Not as well as you might think, - the majority of foreign programs in Danish TV are in English, - and the exceptions are mostly fictional films which I don't watch.
Fasulye wrote:
Ich beneide euch beide um eure ausländischen Fernsehsender! Das gezielte regelmäßige Anschauen ausländischer Fernsehsendungen kann für die Sprachkenntnisse (Sprachfertigkeit: Hörverstehen) sehr viel bringen. Hier in Deutschland wird alles gnadenlos ohne Rücksicht auf Verluste synchronisiert. Ich habe hier nur DVB-T, kein Kabel, und damit kann ich als einzige ausländische Fernsehsender nur CNN (Amerikanisch) und ARTE (Deutsch/Französisch) empfangen, ARTE habe ich bei mir auf den französischen Audiokanal umgeschaltet. Kabelfernsehen ist mir leider zu teuer. |
|
|
Dieses problem ist mir nicht unbekannt, teils weil ich fünf deutsche Sender selbst sehen kann (ARD, ZDF, NDR, SAT1, RTF), teils weil meine Mutter ihre Parabolantenne auf ASTRA gerichtet hat - ich sehe überwiegend deutsches Fernsehen, wenn ich sie besuche. Ich mag besonders Phoenix und BR alpha und möchte auch gerne selbst diese zwei Sender haben. Sie hat zwar DR1 und TV2 (auf Dänisch), aber mit slechtem Empfang. Doch bald wird auch sie Kabel haben - sie lebt auf dem Lande, aber auch dort wird jetzt Kabeln gelegt.
EDIT: jetzt hat meine Mutter IHRE Parabolantenne auf Astra gerichtet (oder eingestellt)
Edited by Iversen on 01 December 2008 at 5:02pm
1 person has voted this message useful
| josht Diglot Senior Member United States Joined 6452 days ago 635 posts - 857 votes Speaks: English*, German Studies: French, Spanish, Russian, Dutch
| Message 19 of 3959 01 December 2008 at 7:23am | IP Logged |
Quote:
teils weil meine Mutter seine Parabolantenne auf ASTRA gerichtet hat |
|
|
Is my brain failing me this morning, or shouldn't that be "meine Mutter ihre Parabolantenne"?
1 person has voted this message useful
| Jar-ptitsa Triglot Senior Member Belgium Joined 5904 days ago 980 posts - 1006 votes Speaks: French*, Dutch, German
| Message 20 of 3959 01 December 2008 at 9:37am | IP Logged |
josht wrote:
Quote:
teils weil meine Mutter seine Parabolantenne auf ASTRA gerichtet hat |
|
|
Is my brain failing me this morning, or shouldn't that be "meine Mutter ihre Parabolantenne"? |
|
|
Ich denke schon, weil auf Deutsch, mann an die Person denken muss, wem das Objekt gehört um zu entscheiden zwischen ihr oder sein.
I think yes, because in German you must think of the person to whom the object belong,when you decide his or her.
Kabel Fernsehen, es klingt wie etwas von lange her, oder? Ich dachte, dass alle jetzt via den ADSL Fern guckt: via dem WiFi Modem und Empfängergerät.
Edited by Jar-ptitsa on 01 December 2008 at 9:39am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6709 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 21 of 3959 01 December 2008 at 11:00am | IP Logged |
Die Leute, die mit ihren Grabmaschinen neulich das ganze Landschaft im Nähe meiner Mutter wie ein Schweizerkäse durchlöchert haben, glauben offensichtlich nicht, daß Kabel-Fernsehen tot sei. Ich auch nicht.
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5853 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 22 of 3959 01 December 2008 at 2:00pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Dieses problem ist mir nicht unbekannt, teils weil ich fünf deutsche Sender selbst sehen kann (ARD, ZDF, NDR, SAT1, RTF), teils weil meine Mutter ihre Parabolantenne auf ASTRA gerichtet hat - ich sehe überwiegend deutsches Fernsehen, wenn ich sie besuche. Ich mag besonders Phoenix und BR alpha und möchte auch gerne selbst diese zwei Sender haben. Sie hat zwar DR1 und TV2 (auf Dänisch), aber mit slechtem Empfang. Doch bald wird auch sie Kabel haben - sie lebt auf dem Lande, aber auch dort wird jetzt Kabeln gelegt.
EDIT: jetzt hat meine Mutter IHRE Parabolantenne auf Astra gerichtet (oder eingestellt) |
|
|
Meine favorisierten Sender des deutschen Fernsehens sind "Phoenix" und "NDR 3".
BR Alpha kenne ich nur aus Fernsehzeitschriften, es muss ein bildungsorientierter Sender sein, den ich noch nie empfangen konnte, aber sehr gerne hätte.
Egal was Phoenix sendet, ob es nun politsche Informationen, Interviews oder Dokumentationen sind, alles hat dort hohes Niveau und ist brandaktuell. Wo wir beim Thema sind, gerade bei Phoenix habe ich mir schon mehrere Dokumentationen über die Dinosaurier angeschaut. Das ist kein Zufall, dass gerade Phoenix soetwas bringt.
Das Highlight des NDR 3 sind für mich die Dokumentationen über verschiedene Länder Skandinaviens, ob es nun Grönland, Schweden, Finnland, Island, Dänemark, Norwegen oder die Faröär-Inseln betrifft, über alle diese Länder oder Landesteile Dänemarks habe ich mir schon Dokumentationen auf NDR 3 angesehen.
Das dänische Fernsehen kenne ich überhaupt nicht. Ich war nur einmal in Dänemark und mein Besuch war zu kurz, um diese Fernsehprogramme beurteilen zu können.
Edited by Fasulye on 01 December 2008 at 2:09pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6709 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 23 of 3959 01 December 2008 at 3:26pm | IP Logged |
Leider hat NDR seine Plattdeutschen sendungen gänzlich abgeschafft, und ich kan jetzt nur noch diese Sprache/Dialekt auf dem Internet hören. Schade ...
ROM: Am scris ieri că s-ar putea găsi timp pentru o listă de cuvânte sau doua. Dar de fapt am făcut ceva de diferit: o numărătoare de cuvânte. Acum opt zile am numărat cuvântele ale mele de limba greacă pentru prima oară. Am folosit doi dictionări. Rezultat: 10.500 de cuvânte pasive cu primul şi 9.500 cu al doilea dicţionar. Eu cred că este un rezultat rezonabil, dar nu este de ajuns pentru a vorbi cursiv. Când am facut acelaşi lucru cu limba român am avut un rezultat idiotic: 32.500 cuvânte (pasive). Nu-i greu să găseşte explicaţia: am folosit dicţionarul Teora cu 40.000 lexeme, dar o mare proporţie dintre aceste cuvinte sunt de origine franceză sau de la alte surse, inclusiv cuvânte ştiintifice. Am ales în mod aleatoric pagina care încep cu cuvântul "ihtiosaur". Da, cunosc (= ichtyosaurus), apoi "ilegal" (da, cunosc), "ilegalitate" (da, cunosc), "a ilegaliza" (da, cunosc), "ilegitim" (da, cunosc), .... - 71 cuvinte de o singura pagină! Cu cuvânte 'autohtone' nu mă descurc aşa de bine. Trebuie ca eu să scriu mai multe liste cu cuvinte vechie şi necunoscute ca "hâd", "hârdau", "hârtop", "hârcă", "hopuros" şi "hohot".
IC: Eg hef eins og venjulega lesið "Fótspor á himnum" i strætisvagninum. I önnuð framlag hefur eg ritað eitthvað einsog "Iversen thinks literature is just washing your dirty linen in public". Já, og Guðmundsson tvoar mjög óhreinan þvótt, en tíl allrar hamingju án tilfinningasema. "Det är synd om människorna", sagði Strindberg. Sátt er það, og allra mest í bækurunum Guðmundssons.
---
Oh, I almost forgot: I also have to translate all that stuff.
First, I'm annoyed with the German TV station NDR because it has stopped its programs in Low German.
Second, I counted Greek words for the first time about a week ago (before starting this log), and I got 10.500 words with one dictionary, 9.500 with another - passive words, of course. Now I have done the same thing with Romanian for the first time in almost two years. I got 32.500 words, and that is totally ridiculous. The problem is that my excellent Teora dictionary (with 40.000 lexemes In the Romanian-English section) contains a lot of foreign loanwords, most from French, but also a lot of scientic terms. And because I accidentally hit upon several pages full of foreign loanwords my count skyrocketed - which of course doesn't say much about my skills in the Romanian language as such. The conclusion is that I have to make a lot of word lists where I specifically target the words that are 'autochtone' (for want of a better term, - in reality the truly autochtone words would be those that are inherited from the pre-Roman inhabitants, i.e. the Dacians - but these people have left very few traces in the Romanian language).
Finally: I have read the usual bit of "Footprints in the sky" in the bus back from work. In another thread I have been quoted for this piece of literary criticism: "Iversen thinks literature is just washing your dirty linen in public". Yes, that's what I think, and that Icelandic book is full of dirty linen, bad weather, dirt-poor families in damp and dark cellars, pneumonia all over the place, Spanish flue, children in bad fosterhomes, rot, drunkards and god knows what - my Icelandic dictionary would start to fume if I looked up every new word for one more kind of wretched misery. But Guþmundsson is not the least sentimental, and he is an excellent writer, and that's why I can stand reading his depressing book - at least in small doses - without wanting to nuke the world.
"Det är synd om människorna", as Strindberg said (in almost untranslatable Swedish).
Edited by Iversen on 02 December 2008 at 7:03am
1 person has voted this message useful
| Jar-ptitsa Triglot Senior Member Belgium Joined 5904 days ago 980 posts - 1006 votes Speaks: French*, Dutch, German
| Message 24 of 3959 02 December 2008 at 6:27pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Oh, I almost forgot: I also have to translate all that stuff. |
|
|
why?
Quote:
First, I'm annoyed with the German TV station NDR because it has stopped its programs in Low German. |
|
|
Poor Low German :-(
Poor walloon as well: it has only about an half hour's programme but nobody want to watch.
Waar ben je vandaag: geen dagboek? Grapje :-) je mag een dagje vrij nemen LOL!!!! Ik vind jouw Log leuk omdat je in verschillende talen schrijft.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.6094 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|