Register  Login  Active Topics  Maps  

Autrement écrit

  Tags: French
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
25 messages over 4 pages: 13 4  Next >>
vermillon
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4679 days ago

602 posts - 1042 votes 
Speaks: French*, EnglishC2, Mandarin
Studies: Japanese, German

 
 Message 9 of 25
09 June 2012 at 5:42pm | IP Logged 
Désolé pour l'intervention peu utile, mais dans ton dernier post, trois mots en "-al" sont mal écrits: (indice : -al forme un pluriel irrégulier, et forum est masculin).
De plus, le pluriel latin de forum est fora et en français, quasiment tout le monde utilise "forums". Utiliser fora paraît un peu pédant, àmha...

Le problème des journaux dans les langues nationales, c'est principalement qu'on perd en auditoire: si je parle de l'apprentissage du coréen, il y aura déjà assez peu de personnes intéressées, mais si en plus je l'écris en français, alors il n'y aura plus personne pour me lire je suppose.

Par contre, ça ne me dérange pas, bien au contraire, de répondre en français sur des journaux en français.
1 person has voted this message useful



schoenewaelder
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5561 days ago

759 posts - 1197 votes 
Speaks: English*, French
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 10 of 25
12 June 2012 at 5:47pm | IP Logged 
Merci, vermillon, tout est utile. ("Foren" est le pluriel en allemand pour "forum")

Je commence á trouver la Pimsleur Hebrew ennuyant. J'imagine que ils doivent l'avoir testé avec des vrai étudiants de langues et je sais que tout le monde est différent, mais je trouve l'introduction des mots et phrases et le fréquence de la répétition bizarre. La méthode est ciblé sur une audience américaine, et les américains doivent sûrement tous ou pour la plupart connaitre déja le mot "shalom" pour "bonjour", mais il se fait toujours régulièrement répéter encore dans lecon 5, après 2 heures et demi. Et par contre, les phrases plus longues comme "je veux manger qqch svp" (qui contien encore plus de syllabes en hébreu) se sont introduit en entière presque sans référer aux mots constituents. (Mais je suis un hypocrite, parce que je trouve moi-même le mot apparement simple pour "excusez-moi" plutôt difficile de retenir: "slikhaa" je pense).

Lecon 3 était presque entièrement dédiée à la difference entre les genres du mot "amercain" soit "amerikai" soit "amerikaite". Peut-être que cela est compliqué pour quelqu'un dont la langue natale ne contien pas des genres, mais j'ai trouvé une demi heure excessive.

Je suis aussi énervé, parce qu'elle utilise souvent "la rue Isaiah" comme exemple quand on demande les directions, mais "Isaiah" en hébreu est un mot plus long et compliqué, quelque chose comme "Youussaiou", que j'ai vraiment oublié, et je ne comprend pas pourqoi je dois apprendre aussi ces noms propres, alors qu'il y a forcement beaucoup de vocabulaires plus utiles et plus simples que je devrais d'abord apprendre.

Je trouve aussi le ton de la voix du narrateur énervant, mais c'est quelquechose qui est souvent un peu bizarre dans les méthodes de langues publiées en anglais. Peut-être les méthodes plus modernes utilise une voix plus naturelle.

C'est surprenant combien d'effort cela me prend, pour écouter seulement une demi heure. Quand je suis censé de l'ecouter, plutôt que me concentrer sur l'audio, je pense à toutes les aspects que je préférerais autrement, si je créais moi-même la méthode parfaite.

edit (merci vermillon)
j'espère que cela soit -> j'espère que cela est
quand il y a -> alors qu'il y a

Edited by schoenewaelder on 22 June 2012 at 3:54pm

1 person has voted this message useful



schoenewaelder
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5561 days ago

759 posts - 1197 votes 
Speaks: English*, French
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 11 of 25
13 June 2012 at 5:51pm | IP Logged 
Ce qui me trouble un peu avec la langue francaise, ce sont les genres. Cela ne me dérange (trop), que je dois les tous apprendre ou si j'emploie le faux de temps en temps (ou plus précisement, autour de 50% des temps). Mais il y a des choses que l'on peu dire en anglais, où il n'est pas nécessaire d'être trop précis de quoi on parle, mais en francais, à cause de ces genres il faut qu'on sait de quoi on parle avant de parler. Je trouve que c'est un obstacle.

Par exemple, peut être qu'un jour je veuille dire "je déteste Pimsleur". Je ne le trouve cela grave s'il y a là un article manquant que j'ai laissé tomber, parce que tout le monde comprend ce que je veut dire (je pense). Mais si je ne veux pas toujours répéter le nom "Pilmsleur" je dois décider de quoi exactement je parle. Ce n'est probablement pas M. Pimsleur lui-même qui je déteste, ou peut être oui, mais je respect quand même le travail qu'il a fait et je ne veux pas insulter le grand homme (dans un forum public au moins) mais plutôt la méthode Pimsleur, alors, je la déteste, ou est-ce qu ce n'est pas une méthode mais un cours, que je déteste, ou un autre fois peut être je penserai plus généralement à la pedagogie Pimsleur et veux parler du "systeme" Pimsleur, je le déteste aussi, ou peut être je veux faire une remarque sur tous les cours de Pimsleur jamais produits, je les déteste tout. En anglais, ces pensées ne me trouble pas. Il y a quelquechose de pimsleuresque dont je ne suis pas enamouré, et pour n'importe quel aspect spécific, je peux exprimer tous mes frustrations avec le même pronom (sauf que si je veux parler du homme lui même).

En toute facon, je n'ai pas grande chose à dire aujourd'hui, autre que, je déteste Pimsleur.

edit:
je le trouve -> je trove que c'est

Edited by schoenewaelder on 22 June 2012 at 3:59pm

2 persons have voted this message useful



schoenewaelder
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5561 days ago

759 posts - 1197 votes 
Speaks: English*, French
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 12 of 25
14 June 2012 at 5:01pm | IP Logged 
Je suis gêné, mais je n'ai encore pas terminé lecon 5. Je dois seulement apprendre "savour" "vouloir" manger" boire" "quelquechose" et "s'il vous plait" mais je suis incapable. J'imagine que si je les aprennais à l'écrite, cela serrait assez facile, mais ma memoire auditoire est très mauvais, et je trouve que les répétitions sont mal arrangées, et les nouveaux mots effacent la trace des mots d'avant.

Je vais essayer de écouter seulement la première partie de la lecon. Si je n'avais pas commencé ce blog, j'aurais probablement déja abandonné.

J'ai recommencé l'Assimil néerlandais. En fait, j'ai acheté la nouvelle édition, ainsi il y sont des mots nouveaux déja, même si j'ai seulement arrivé à la lecon 24. La qualité du audio est beaucoup meilleur que l'édition précédente, et le style est plus naturel, c'est même assez difficile à comprendre. Aussi, ma vieille édition étais en allemand et assez souvent dans les exercises, les mots allemands et nérlandais étaient la même. C'est plus d'un challenge, de devoir traduire du francais.

J'ai aussi recommencer à réécouter Learning Spanish Like Crazy.
1 person has voted this message useful



vermillon
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4679 days ago

602 posts - 1042 votes 
Speaks: French*, EnglishC2, Mandarin
Studies: Japanese, German

 
 Message 13 of 25
20 June 2012 at 8:46pm | IP Logged 
Merci pour ce journal en français, ça fait toujours plaisir de voir que des gens qui ont appris notre langue s'attache à l'employer autrement que dans le contexte de la vie en France.

De plus, je trouve que tu t'exprimes très bien, même s'il y a inévitablement quelques erreurs par-ci par-là. Je te propose quelques (pas toutes) corrections/suggestions:
-Je le trouve => + adjectif. Je le trouve difficile, idiot, vraiment chiant... MAIS
-*"Je le trouve un obstacle" => Je trouve que c'est un obstacle. On ne peut pas trouver quelque chose + nom, il faut utiliser "que c'est" pour joindre les deux clauses.

-"Peut être que cela soit compliqué" => "Peut-être que c'est compliqué". Il n'y a pas de raison d'utiliser le subjonctif ici.

-"quand il y a forcement " => "alors qu'il y a" sonnerait meilleur.

-"Cela ne me dérange (trop), que je dois" => me dérange pas trop DE DEVOIR. De plus, je pense remarquer que tu as tendance à écrire le "ne", mais oublier le "pas". Si jamais c'est pour paraître plus familier, c'est l'inverse qu'il faut dire: supprimer le "ne" et garder le "pas". L'inverse n'existe pas en français moderne.

Et sinon, si tu n'aimes pas Pimsleur (je ne l'aime pas non plus <= note que le pronom ne nécessite pas le genre ici!), eh bien tu peux sans problème arrêter de l'utiliser (pas de genre non plus ici!). Je trouve également cette méthode ennuyeuse au possible.
3 persons have voted this message useful



schoenewaelder
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5561 days ago

759 posts - 1197 votes 
Speaks: English*, French
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 14 of 25
21 June 2012 at 7:51pm | IP Logged 
Merci encore, vermillon. J'espère que cela ne te décourages pas dans ton travail, quand je me révèle d'avoir la mémoire d'un poisson rouge, et continue de faire toutes les mêmes ereurs. Et alors même si, il faut ne pas oublier, que les autres qui aprennent le francais comptent sur ta vigilance, pour ne pas être mal entrainés par ma propre compréhension aléotoire.

J'ai abandonné Pimsleur et l'hébreu. En fait, mon ambition n'était vraiment jamais à avoir une compréhension profonde de cette langue, et je me suis rendu conscient de la futilité de mes efforts. J'ai lu quelque commentaires sur l'hébreu, et je crois que ce serait simplement trop difficile d'apprendre suffisement pour etre utile.

J'éspère que cela n'indique pas que je suis trop bête pour apprendre une langue difficile, car je songe encore à apprendre un jour le chinois ou le japonais. En attendant, je dois me contenter des plaisirs plus simple du néerlandais. J'approche la lecon 50, après laquelle je dois commence la deuxième vague. La fois précédante je l'ai trouvé assez difficile.




Edited by schoenewaelder on 21 June 2012 at 7:55pm

1 person has voted this message useful



schoenewaelder
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5561 days ago

759 posts - 1197 votes 
Speaks: English*, French
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 15 of 25
22 June 2012 at 4:57pm | IP Logged 
Je suis arrivé à la lecon 50, et je vais décrire ma facon d'utiliser la méthode Assimil pour apprendre le néerlandais. C'est plutôt comme éclairé dans le livre lui-même, sauf que je fais une dictée.

J'ouvre un fichier audio avec Audacity ou MP3DirectCut. Audacity est plus simple est plus sûr, mais MP3DirectCut est plus rapide (pour les fichiers en MP3). Avec les des deux, on peut voir une réprésentation du audio comme forme d'onde, ainsi c'est plus facile d'identifier et sélectioner des parties, des phrases, des mots, syllabes, mêmes des phonemes que l'on veut écouter ou réécouter. Autrement, on peut répéter la partie sélection tant qu'on veux, ou même le faire éditer. Avec Audacity, la lecture en boucle s'initier par "Shift-Lecture" et avec MP3DirectCut par "F4".

D'abord, je dois rappeler que j'ai déja complété l'édition précédente de cet cours, et que je connais suffisement bien l'allemend pour comprendre un peu de néerlandais déja, au moins à l'écrit. Il y a ainsi normalement seulement 3 ou 4 mots vraiment nouveau dans chaque lecon. Le challenge primaire est de comprendre l'audio, parce que c'est d'un style plutôt natural. Alors j'écoute le fichier entier une ou deux fois et répète quelques phrases 3 ou 4 fois pour essayer de les comprendre. Je peux comprendre normalement 60% à 70%. Puis je le fais comme dictée. Je suis toujours surpris combien plus je peux comprendre, seulement en pensant qu'il faut l'ecrire. (C'est possible que ceux qui ont une meilleur capacité de se concentrer n'auraient pas besoin de cette étape). Même quand je ne comprend pas encore quelque mots, je suis toujours surpris combien mes phonétiquement rendu transcriptions s'approchent au mots cherchés, et puis je dois me demander, pourquoi mon cerveau ne les a pas reconnu. Pour cette étape, j'écoute le fichier entier en une seule passe, mais je fais répéter les phrase que je ne comprend pas jusqu'à 5 ou 6 fois, et à la fin, je peux comprendre environ 90%.

Puis j'écoute seulement le dialogue, en lisant le néerlandais, et corrige mon texte. Pour les mots vraiment nouveau, je lis la traduction. En fait, je trouve souvent la traduction plus difficile à suivre que la langue que je suis censé en train d'apprendre, à cause des tous les ajoutements en parentheses entre la mot pour mot et la traduction naturale. Je lis aussi bien sûr, les notes et explications grammaticales.

Puis j'écoute encore le dialogue pour m'assurer que je peut tout clairement entendre, et puis j'écoute le premier exercise. C'est normalement d'un niveau un petit peu plus facile que le dialogue, alors d'habitude je peux le déja tout comprendre, mais s'il y a des parties encore uncertaines, je peut lire le transcript et la traduction.

J'ai trouvé autrefois, qu'après autour de lecon 50, les unités deviennent plus difficiles, et à la fin, très difficiles, et en plus, il y a désormais la seconde vague. Peut-être je devrais faire plus de répétitions.

C'est tout dont je me souviens pour maintenant.

Edited by schoenewaelder on 22 June 2012 at 6:08pm

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5848 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 16 of 25
23 June 2012 at 8:14am | IP Logged 
Bienvenue Schoenewaelder,

C'est une très bonne idée d'écrire tout un journal dans ta language cible. Je fais la mâme chose avec mon danois, donc j écris mon journal en danois. C'est une très bonne exercise et si on est heureux/se on reçoit aussi des réactions dans sa language cible. Heureusement il y a tant de gens dans ce forum qui ont déjà bien apprls le français et qui peuvent te donner une extra inspiration pour tes études.

Bon courage!

Fasulye

Edited by Fasulye on 23 June 2012 at 8:17am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 25 messages over 4 pages: << Prev 13 4  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5469 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.