Register  Login  Active Topics  Maps  

German "weil" confusion ...

  Tags: Syntax | German
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
16 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
eccodandini
Newbie
United States
Joined 5501 days ago

21 posts - 22 votes
Speaks: English*

 
 Message 1 of 16
01 March 2013 at 9:29am | IP Logged 
Hello everyone, I've just heard a use of "weil" that I don't understand and wonder if someone could help me out with
it. Since I don't live in a German speaking country, I watch Verbotene Liebe (don't make fun of me!) to help me hear
colloquial German. I was catching up tonight on some old episodes, and I heard a strange sentence in one of them.

The situation: Rebecca is in love with her brother's (Tristan) fiancee (Marlene - blond). Actually the two girls slept
together, but Marlene doesn't want Tristan to know. Rebecca tells Tristan finally that she loves his fiancee, Marlene.
And so when Tristan asks his sister Rebecca why she didn't tell him sooner, she says that she didn't want to admit
her feelings about Marlene to anyone, with this sentence:

"Ich habe es abgestritten, weil ich wollte das ja selbst nicht."

You can watch it here, it starts from the beginning, she says it around the 0:45 second point in the video:

Verbotene Liebe

I don't understand why the "weil" in this sentence does not create an inversion. My German is not perfect but I feel
quite comfortable putting the verb and auxiliary verb at the end of a sentence when "weil" comes into play. So why
is the sentence not

"Ich habe es abgestritten, weil ich das ja nicht selbst wollte."

I thought that it was obligatory to push the verb to the end of the sentence, if "weil" is used.

Any help would be much appreciated, thank you! :)

1 person has voted this message useful



Sunja
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 6088 days ago

2020 posts - 2295 votes 
1 sounds
Speaks: English*, German
Studies: French, Mandarin

 
 Message 2 of 16
01 March 2013 at 9:49am | IP Logged 
The guy (Tristan?) said, "so you knew about it the whole time" and she's hesitant to admit this

I was in denial.. because... (pause)
I didn't want it /didn't want it to be true

She stopped the sentence with "weil" and began again. Weil..(pause)... Ich wollte das ja selbst nicht.

She just didn't complete her sentence there. That's why there's no inversion


Edited by Sunja on 01 March 2013 at 10:00am

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6706 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 3 of 16
01 March 2013 at 10:13am | IP Logged 
Sunja's explanation may be valid, but there is another possibility. The big question is whether the phrase with "weil" is seen as a subordinate phrase or not. The conjunction "weil" would normally be used in a subordinate phrase, but there are other conjunctions like "und" and "aber" which don't mark subordination, but coordination - and in this category you also find "denn", which semantically is fairly close to "weil". You could have a suspicion that it is the influence from "denn" which in this case makes "weil" behave like a coordinating conjunction rather than a subordinating one. And this mechanism could make the break in the middle of the quote seem less abrupt than the solution with one half sentence and three dots..

Edited by Iversen on 01 March 2013 at 10:21am

2 persons have voted this message useful



aspiringplyglot
Triglot
Groupie
United Kingdom
aspiringpolyglot.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 4580 days ago

40 posts - 62 votes 
Speaks: English*, GermanB2, Spanish
Studies: Dutch, Esperanto, Polish, Scottish Gaelic, French

 
 Message 4 of 16
01 March 2013 at 10:17am | IP Logged 
I think this is something to get used to hearing. I believe that there is some influence from English and in day-to-
day chat, especially amongst the younger generations, the inversion doesn't same to matter too much. I've definitely
heard this quite a lot.
1 person has voted this message useful



Sunja
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 6088 days ago

2020 posts - 2295 votes 
1 sounds
Speaks: English*, German
Studies: French, Mandarin

 
 Message 5 of 16
01 March 2013 at 10:23am | IP Logged 
aspiringplyglot wrote:
I think this is something to get used to hearing. I believe that there is some influence from English and in day-to-
day chat, especially amongst the younger generations, the inversion doesn't same to matter too much. I've definitely
heard this quite a lot.


um, not really. I don't think there's a chance that English syntax is creeping into German. Their Satzbau is pretty solid. If the blonde in the video were speaking a bit faster (maybe more assertively) she'd say the whole sentence and throw that verb right to the end :)
1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5769 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 6 of 16
01 March 2013 at 10:37am | IP Logged 
Actually, this usage of weil, while considered colloquial, seems to be on the rise.
I sometimes use this 'broken sentence' pattern to appear cute and/or to indicate that I know the other person expects a sensible explanation, and I can only come up with whimsical or emotional reasons. Or maybe that I didn't even realize the truth before I started talking about it.
4 persons have voted this message useful



schoenewaelder
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5563 days ago

759 posts - 1197 votes 
Speaks: English*, French
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 7 of 16
01 March 2013 at 11:47am | IP Logged 
I'm not very linguistically observant myself, but I have heard, on the grammar grapevine, that it's fairly common. You can always punctuate it:

"Ich habe es abgestritten, weil: Ich wollte das ja selbst nicht."
1 person has voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4847 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 8 of 16
01 March 2013 at 12:07pm | IP Logged 
You can use this construction in colloquial language, but never use it in written German (except if you write a dialogue and you have a character use it)!


4 persons have voted this message useful



This discussion contains 16 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6870 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.