BAnna Triglot Senior Member United States Joined 4625 days ago 409 posts - 616 votes Speaks: English*, German, Spanish Studies: Russian, Turkish
| Message 1 of 9 09 March 2013 at 6:47am | IP Logged |
I would like to understand the differences among the following:
sich schämen vor, sich schämen für, sich schämen wegen
Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe!
1 person has voted this message useful
|
Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4847 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 2 of 9 09 March 2013 at 12:15pm | IP Logged |
"Sich schämen für" and "sich schämen wegen" both mean "to be ashamed of something". There's no difference in the meaning.
"Sich schämen vor" means "to be ashamed in front of someone".
5 persons have voted this message useful
|
BAnna Triglot Senior Member United States Joined 4625 days ago 409 posts - 616 votes Speaks: English*, German, Spanish Studies: Russian, Turkish
| Message 3 of 9 09 March 2013 at 5:02pm | IP Logged |
Thanks: great explanation. I had looked them up in a couple of different places but the "vor" variation in particular was puzzling. I'm focusing on verbs + prepositions in my studies currently, a topic I expect to claim my extensive attention for a while. Danke dir, Josquin. As always, you are the best!
1 person has voted this message useful
|
Konanen Heptaglot Newbie GermanyRegistered users can see my Skype Name Joined 4262 days ago 11 posts - 12 votes Speaks: German, Turkish*, English, French, Serbo-Croatian, Latin, Arabic (Egyptian) Studies: Arabic (Gulf), Italian, Russian
| Message 4 of 9 29 March 2013 at 10:48pm | IP Logged |
I have to generalise that "sich schämen vor" can also mean "to be ashamed in the face of a matter":
"Ich schäme mich vor der Tat." - "I am ashamed of the deed"
vs.
"Ich schäme mich wegen der Tat." - "I am ashamed due to the deed"
and
"Ich schäme mich für die Tat." - "I am ashamed of the deed."
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5602 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 5 of 9 29 March 2013 at 11:46pm | IP Logged |
Quote:
"Ich schäme mich vor der Tat." - "I am ashamed of the deed" |
|
|
I personally would not consider this sentence to be correct. I would always expect a person or something personified after "sich schämen vor".
But others may think otherwise.
1 person has voted this message useful
|
Konanen Heptaglot Newbie GermanyRegistered users can see my Skype Name Joined 4262 days ago 11 posts - 12 votes Speaks: German, Turkish*, English, French, Serbo-Croatian, Latin, Arabic (Egyptian) Studies: Arabic (Gulf), Italian, Russian
| Message 6 of 9 30 March 2013 at 12:34am | IP Logged |
Yeah, true. It does not make sense, but... you do hear it
1 person has voted this message useful
|
Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4847 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 7 of 9 30 March 2013 at 10:31am | IP Logged |
I've never heard this construction. Could you specify where you are from?
1 person has voted this message useful
|
daegga Tetraglot Senior Member Austria lang-8.com/553301 Joined 4524 days ago 1076 posts - 1792 votes Speaks: German*, EnglishC2, Swedish, Norwegian Studies: Danish, French, Finnish, Icelandic
| Message 8 of 9 30 March 2013 at 1:42pm | IP Logged |
Although the construction seems odd, it can make sense.
I'm always ashamed before the deed [but I do it anyway]. (a serial murder)
analogous to 'sich vor etw. fürchten': I'm ashamed to do this. You wouldn't usually hear it said this way, rather with an "extraposition" (it's probably called something else, I just don't remember): "Ich schäme mich davor, ihm meine Sünden zu beichten." instead of "Ich schäme mich vor der Beichte meiner Sünden".
I don't know if that's standard or dialectal use though.
Edited by daegga on 30 March 2013 at 1:47pm
1 person has voted this message useful
|