CobaltDragon Groupie United States cobaltdragon.co Joined 5941 days ago 40 posts - 40 votes Speaks: English* Studies: Biblical Hebrew, Vietnamese
| Message 1 of 10 20 March 2013 at 3:07pm | IP Logged |
I didn't see it in the site rules, but I'm going to assume it isn't appropriate to ask for someone to translate a few passages of an old family book. I'd like to know if someone can at least tell us which language these bits are in so that we can try to find someone to translate them for us. We're pretty sure they are either Ukrainian or Russian, but we don't really know.
We don't need help with the Hebrew, we're familiar with that, but our family has lost all the people who would know Russian or Ukrainian.
The images with the cyrillic passages:
Passage 1
Passage 2
Passage 4
Passage 5
Passage 6
Passage 7
Edited by CobaltDragon on 20 March 2013 at 3:09pm
1 person has voted this message useful
|
Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4843 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 2 of 10 20 March 2013 at 3:24pm | IP Logged |
As far as I can see, it's Russian in pre-revolutionary orthography. I cannot specify on the meaning, as I am at work right now, but I think those are all impressums showing the Hebrew name of the book in Russian transliteration and then "printed by XY at YZ in the year 18-something". Maybe Mark, espejismo, or Serpent can tell you more.
1 person has voted this message useful
|
vonPeterhof Tetraglot Senior Member Russian FederationRegistered users can see my Skype Name Joined 4771 days ago 715 posts - 1527 votes Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish
| Message 3 of 10 20 March 2013 at 5:15pm | IP Logged |
Passage 1: TEKHINA ROSH KHODESH
Approved by Censorship Warsaw day 5/17 January 18XX
Passage 2 - TEKHINA SHLOSHE SHEURIM
ZHITOMIR. [a city in modern Ukraine]
In the typography of A.Sh. Shadov.
1868
Passage 4 - Approved by Censorship Zhitomir 19th of February 1868
Passage 5 - TEKHINA AMUGAT
i.e. the book of prayers
In the typography of N. Schriftgiesser
on Nalevki st. № 2242
Passage 6 - HASKUROT NESHUMOT i.e.
Prayers for mourning the dead
ZHITOMIR
In the typography of I. Backst
Passage 7 - Approved by censorship kiev [not capitalized, for some reason] 14
August 1875.
And yes, it's all Russian in pre-Revolution orthography, except for the transliterated Hebrew titles.
3 persons have voted this message useful
|
CobaltDragon Groupie United States cobaltdragon.co Joined 5941 days ago 40 posts - 40 votes Speaks: English* Studies: Biblical Hebrew, Vietnamese
| Message 4 of 10 20 March 2013 at 5:55pm | IP Logged |
Thank you both so much for the help!
I'm curious about one thing - you both mention the pre-revolution orthography. Was this writing system brought in as part of the revolution, or did it evolve on its own because of practical changes brought about at the time?
1 person has voted this message useful
|
Марк Senior Member Russian Federation Joined 5055 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 5 of 10 20 March 2013 at 7:20pm | IP Logged |
CobaltDragon wrote:
Thank you both so much for the help!
I'm curious about one thing - you both mention the pre-revolution orthography. Was this
writing system brought in as part of the revolution, or did it evolve on its own because
of practical changes brought about at the time? |
|
|
The new spelling was developed at the beginning of the twentieth century and enforced by
bolshevists at the beginning of 1918.
1 person has voted this message useful
|
vonPeterhof Tetraglot Senior Member Russian FederationRegistered users can see my Skype Name Joined 4771 days ago 715 posts - 1527 votes Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish
| Message 6 of 10 20 March 2013 at 7:26pm | IP Logged |
CobaltDragon wrote:
Was this writing system brought in as part of the revolution, or did it evolve on its own because of practical changes brought about at the time? |
|
|
A bit of both. The reform was fully implemented by the Bolsheviks after they took over, but reform proposals had been floating around for decades prior, and the designing process of the modern orthography was completed by about 1912. The Provisional Government that was in power in 1917, between the abdication of the Tzar and the October Revolution, started to gradually implement the new system, but it wasn't until the end of the year that it became mandatory for all government publications. Someone fully proficient in modern Russian orthography should have no trouble at all understanding pre-revolutionary texts, but writing in it correctly without any instruction would be pretty much impossible.
1 person has voted this message useful
|
geoffw Triglot Senior Member United States Joined 4687 days ago 1134 posts - 1865 votes Speaks: English*, German, Yiddish Studies: Modern Hebrew, French, Dutch, Italian, Russian
| Message 7 of 10 20 March 2013 at 7:34pm | IP Logged |
That's not Hebrew, that's Yiddish.
EDIT: I'm still assuming you can decipher what you want/need of it, but if you do need any help, just ask.
Edited by geoffw on 20 March 2013 at 7:54pm
1 person has voted this message useful
|
CobaltDragon Groupie United States cobaltdragon.co Joined 5941 days ago 40 posts - 40 votes Speaks: English* Studies: Biblical Hebrew, Vietnamese
| Message 8 of 10 20 March 2013 at 8:32pm | IP Logged |
My grandma always called it Hebrewdish, which I guess is just something she made up and maybe not completely accurate from your comment? She's dead but from what I recall of her telling us about it when I was a kid, it's Hebrew script but the words are actually some combination of Yiddish and Hebrew. I know both Hebrew and Yiddish share the same alphabet. Does that sound accurate? I was only 7 or 8 years old when I last remember her talking about it. It was her mother's book.
1 person has voted this message useful
|