Register  Login  Active Topics  Maps  

Translation of French comic book passage

  Tags: Book | French
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
Spinchäeb Ape
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4473 days ago

146 posts - 180 votes 
Speaks: English*, German

 
 Message 1 of 4
31 March 2013 at 7:28am | IP Logged 
A friend from France sent me a comic book from there while I sent her an American movie (in PAL format). My French is still very basic, which makes the context created by the illustrations very helpful. I've translated a passage, but I want to make sure it's right. What's happening is a guy has fallen in love with his prostitute and he's pulled out a gun, demanding that she and he be married right away. Here's the passage:

Quote:
Je ne permettrai pas que son corps soit souillé par d'autres ! Ni que vous continuiez à vous engraisser sur son dos ! Bande d'immondes maquereaux !


With some help from Google Translate and my French/English dictionary, I've translated it as follows:

Quote:
I will not permit her body to be defiled by others. Nor will you continue to fatten yourselves off her back. Group of defiled pimps!


Is my translation accurate?
1 person has voted this message useful





emk
Diglot
Moderator
United States
Joined 5535 days ago

2615 posts - 8806 votes 
Speaks: English*, FrenchB2
Studies: Spanish, Ancient Egyptian
Personal Language Map

 
 Message 2 of 4
31 March 2013 at 1:43pm | IP Logged 
Not bad! I might translate it as follows:

Quote:
I will not permit her body to be defiled by others. Nor will you continue to fatten yourselves on her back. Group of filthy pimps!

There's a nice subjunctive in that first sentence (the soit), thanks to permettre que, which takes a subjunctive verb in its subclause. Literally, you might translate it as:

Quote:
Je ne permettrai pas que son corps soit souillé…
I will not permit that her body be defiled…

The subjunctive continues in the second sentence (the continuiez), because the second que also goes with permettre.

You can learn a lot of grammar from bandes dessinées!

Edited by emk on 31 March 2013 at 3:21pm

2 persons have voted this message useful



s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5433 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 3 of 4
02 April 2013 at 6:35pm | IP Logged 
The suggested translations are not bad but I think the use of the verb "permit" is a tad formal and makes for a slightly awkward feel. My suggestion would be along the following lines:

I will not let her body be defiled by others. Nor that you continue lining your pockets on her back. You bunch of dirty pimps.

The subjunctive "be" is still in there, although it is debatable whether that really is a subjunctive.
1 person has voted this message useful





emk
Diglot
Moderator
United States
Joined 5535 days ago

2615 posts - 8806 votes 
Speaks: English*, FrenchB2
Studies: Spanish, Ancient Egyptian
Personal Language Map

 
 Message 4 of 4
03 April 2013 at 3:05pm | IP Logged 
s_allard wrote:
I will not let her body be defiled by others. Nor that you continue lining your pockets on her back. You bunch of dirty pimps.

The subjunctive "be" is still in there, although it is debatable whether that really is a subjunctive.

I was curious about the form let X be…, so I looked it up in The Cambridge Grammar of the English Language (CGEL), which is a massive doorstop of a book written by actual linguists, and which I prize for its habit of supporting its claims with actual evidence. I looked up let X be… in the section on the subjunctive, and it wasn't anywhere on the list of verbs which often take a "mandative subjunctive".

So I decided to do the grammatical analysis by hand. Let's start with a few examples of the mandative subjunctive:

Quote:
i. I demanded that he be a little nicer.
ii. I demanded that he not be so cruel.
iii. I asked that he not hit his sister.

You can see several features of the English subjunctive here:

1. The third-person singular uses be, or a verb without the normal -s inflection of the third person singular.
2. Negation places not before the verb without any accompanying do.
3. The subject takes a nominative form (he and not him).

But what about let? Let's try some examples:

Quote:
iv. I let him run around outside all afternoon.
v. It was cruel to let him be carried away by false enthusiasm.
vi. ?Could you please let him not have any homework tonight?

The negation in example (vi) feels a little bit forced. But the real giveaway here is the use of him in each sentence. This doesn't happen in any of (i–iii), or in any other kind of subjunctive subclause. So this suggests that let him be/run is a completely different construction, and not a real subjunctive. And CGEL treats it as such, filing it under what they call the "complex cantenative construction," where a verb takes both an object (the him) and a non-finite clause.

Incidentally, this kind of complex grammatical analysis is why I'm such a huge fan of extensive reading and listening. At some point, it's easier for me to pick up rules like this through massive exposure than it is for me to memorize them.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3433 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.