Register  Login  Active Topics  Maps  

monox D. I-Fly’s Arabic and Japanese Log

  Tags: Arabic | Japanese
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
403 messages over 51 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 10 ... 50 51 Next >>
Monox D. I-Fly
Senior Member
Indonesia
monoxdifly.iopc.us
Joined 5141 days ago

762 posts - 664 votes 
Speaks: Indonesian*

 
 Message 73 of 403
27 February 2016 at 6:14pm | IP Logged 
Regarding yesterday's راحة, because in my flashcards I put the Arabic word as the furigana above the Kanji, sometimes I read the "ra" syllable as "ri" instead. را (the Arabic letter of "ra") and リ (the Katakana of "ri" do look a bit similar, after all.
Regarding the topic about the "ri" syllable, I remember once I tried to write my friend's name which starts with the syllable "ri" using Hangeul. At the first syllable I was surprised that the Hangeul of syllable "ri" (리) kinda looks like the capital letters version of "ri" (RI).
1 person has voted this message useful



Monox D. I-Fly
Senior Member
Indonesia
monoxdifly.iopc.us
Joined 5141 days ago

762 posts - 664 votes 
Speaks: Indonesian*

 
 Message 74 of 403
28 February 2016 at 6:04pm | IP Logged 
Hufffttt... Memorizing the Kanji 気 (ki = gas) was kinda hard. There's a Katakana for "me" inside a mirrored squareroot symbol, with a horizontal bar above and a division symbol on the top. Wonder if I can write this Kanji by hand on my flashcard.
1 person has voted this message useful



cathrynm
Senior Member
United States
junglevision.co
Joined 6131 days ago

910 posts - 1232 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Finnish

 
 Message 75 of 403
29 February 2016 at 4:27am | IP Logged 
気 for 'gas' is a little weird. It is in 排気ガス, but mostly it has other meanings.
1 person has voted this message useful



Monox D. I-Fly
Senior Member
Indonesia
monoxdifly.iopc.us
Joined 5141 days ago

762 posts - 664 votes 
Speaks: Indonesian*

 
 Message 76 of 403
29 February 2016 at 11:39am | IP Logged 
I used this page as reference, and it did say "gas" and "spirit". I wanted to go with "spirit", but it has multiple meanings in English and I didn't know which "spirit" description matched with 気. So, to be safe with the Arabic part on my flashcard I went with "gas" instead.
1 person has voted this message useful



Monox D. I-Fly
Senior Member
Indonesia
monoxdifly.iopc.us
Joined 5141 days ago

762 posts - 664 votes 
Speaks: Indonesian*

 
 Message 77 of 403
29 February 2016 at 6:03pm | IP Logged 
木 = Tree
林 = Forest (more trees)
森 = Jungle (thick forest)
休 = Rest (someone leaning to a tree)
本 = Book (tree being cut to make paper)
1 person has voted this message useful



Monox D. I-Fly
Senior Member
Indonesia
monoxdifly.iopc.us
Joined 5141 days ago

762 posts - 664 votes 
Speaks: Indonesian*

 
 Message 78 of 403
01 March 2016 at 6:02pm | IP Logged 
After all this time, finally I found a pdf version of Arabic-Japanese dictionary. Not only that, but I also got a pdf about Arabic sentence structure in Japanese language! Reading them will be fun. I don't have much time, unfortunately.
1 person has voted this message useful



Monox D. I-Fly
Senior Member
Indonesia
monoxdifly.iopc.us
Joined 5141 days ago

762 posts - 664 votes 
Speaks: Indonesian*

 
 Message 79 of 403
02 March 2016 at 6:11pm | IP Logged 

From this entry in my dictionary finally I can understand that the Japanese from "went" is "ikanakatta". I did know that the Kanji for the word "go" reads "i", but I didn't know how to use it in past tense. However, shouldn't the Arabic for "you went" be "dzahabat" instead of "tadzhab"? I'm getting confused here.

Edited by Monox D. I-Fly on 02 March 2016 at 6:13pm

1 person has voted this message useful



Monox D. I-Fly
Senior Member
Indonesia
monoxdifly.iopc.us
Joined 5141 days ago

762 posts - 664 votes 
Speaks: Indonesian*

 
 Message 80 of 403
03 March 2016 at 6:11pm | IP Logged 
Trying to read the Kanji subtitle in the 28th opening of Detective Conan (with furigana) and encountered this line: 華やいだ白い道. Thing is, 華 was pronounced as "hana" (flower) instead of "kusa" (grass). When I asked about it to my brother who knows Kanji, he said that 華 indeed can't be read as "hana". However, he pointed it out for me that in some idioms, such meaning change can be justified as long as they are still at least a bit makes sense.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 403 messages over 51 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6406 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.