3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 228 ... 494 495 Next >>
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5853 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1817 of 3959 11 May 2010 at 1:46pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Hier können Zoo-berichte natürlich auch auf Deutsch abgefaßt werden. Ich habe übrigens den Krefelder Zoo auf einer Reise gesehen, wo ich gezielt Zoos im Ruhr-Gebiet besucht habe (und dazu noch das Neanderthalmuseum im Neanderthal) |
|
|
Bei mir funktioniert dein Link zum Krefelder Zoo nicht: www.zookrefeld.de Auf dieser Webseite gibt es auch eine kurze Einleitung in ENGLISH und NEDERLANDS, aber der Großteil der Informationen ist auf DEUTSCH geschrieben. Ich will gerne die Gelegenheit nutzten, ein paar Tiernamen in anderen Sprachen dazuzulernen.
Fasulye
Edited by Fasulye on 11 May 2010 at 1:47pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5853 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1818 of 3959 11 May 2010 at 8:51pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Da: Og nu er jeg hjemme igen, så jeg får lidt bedre tid til at blande mig i andre dele af dette forum.
Da: Jeg var i to bokhandlere i Kristiansand (i Norge) i går og jeg måtte få en ansatt til å spore op noe nynorsk - og det endte med 'berre' en roman. På byens bibliotek fant jeg en bok om fiolinbygging på nynorsk, men det er verdt å merke seg at den var gitt ut som selvpublisert (i.e. "eget forlag"), men med støtte fra en offisiell fond. Kommercielle utgivere af bøker trur tydligvis ikke at det er penger å hente på nynorske bøker, - og det er trist (det minner om situasjonen for skotsk). Det er imidlertid en viss prosentdel nynorsk på tekst-TV og det er folk som skriver nynorsk på nettet. Men er det nok?
Jeg leste også et blad (på bokmål) fra det norske Språknevn, som omtalte et empirisk pilotstudie av spredningen av målføreformer. Dvs. er det egentlig to separate skriftspråk i Norge, eller blander nordmennene dem? Og kva ord karakteriserer ytterpunktene? Noen nynorske former ses også sammen med bokmålformer, mens andre kun brukes av "ekstremister". Og ditto på den andre fløyen. Det blir nå undersøkt statistisk.
Og tilsist leste jeg noe av en bok om studieteknik, - blant annet om Mind Maps (som forfatteren var mye glad i, - det er jeg ikke) og noe om hurtiglesning, som jeg brukte på ham selv fordi det var nær stengetid. |
|
|
Evaluation Danish reading skills, post NR. 2
blande = mischen, vermengen, mixen
bygge = bauen, erbauen
en fond = die Stiftung
tydligvis = ?
viss = ?
Spraknevn = ?
en spredning = die Verbreitung (de spreiding in NL)
mâlföreformer = ?
ytterpunkt = (de interpunktie in NL?)
naer = nahe, beinahe, fast
en stengetid = ?
Det var en ikke simple tekst.
Fasulye
Edited by Fasulye on 11 May 2010 at 8:51pm
1 person has voted this message useful
| Danac Diglot Senior Member Denmark Joined 5354 days ago 162 posts - 257 votes Speaks: Danish*, English Studies: German, Serbo-Croatian, French, Russian, Esperanto
| Message 1819 of 3959 11 May 2010 at 9:59pm | IP Logged |
Fasulye wrote:
Iversen wrote:
Da: Og nu er jeg hjemme igen, så jeg får lidt bedre tid til at blande mig i andre dele af dette forum.
Da: Jeg var i to bokhandlere i Kristiansand (i Norge) i går og jeg måtte få en ansatt til å spore op noe nynorsk - og det endte med 'berre' en roman. På byens bibliotek fant jeg en bok om fiolinbygging på nynorsk, men det er verdt å merke seg at den var gitt ut som selvpublisert (i.e. "eget forlag"), men med støtte fra en offisiell fond. Kommercielle utgivere af bøker trur tydligvis ikke at det er penger å hente på nynorske bøker, - og det er trist (det minner om situasjonen for skotsk). Det er imidlertid en viss prosentdel nynorsk på tekst-TV og det er folk som skriver nynorsk på nettet. Men er det nok?
Jeg leste også et blad (på bokmål) fra det norske Språknevn, som omtalte et empirisk pilotstudie av spredningen av målføreformer. Dvs. er det egentlig to separate skriftspråk i Norge, eller blander nordmennene dem? Og kva ord karakteriserer ytterpunktene? Noen nynorske former ses også sammen med bokmålformer, mens andre kun brukes av "ekstremister". Og ditto på den andre fløyen. Det blir nå undersøkt statistisk.
Og tilsist leste jeg noe av en bok om studieteknik, - blant annet om Mind Maps (som forfatteren var mye glad i, - det er jeg ikke) og noe om hurtiglesning, som jeg brukte på ham selv fordi det var nær stengetid. |
|
|
Evaluation Danish reading skills, post NR. 2
blande = mischen, vermengen, mixen
bygge = bauen, erbauen
en fond = die Stiftung
tydligvis = ?
viss = ?
Spraknevn = ?
en spredning = die Verbreitung (de spreiding in NL)
mâlföreformer = ?
ytterpunkt = (de interpunktie in NL?)
naer = nahe, beinahe, fast
en stengetid = ?
Det var en ikke simple tekst.
Fasulye |
|
|
Det er heller ikke let at forbedre sine danskkundskaber med en tekst, der er skrevet på norsk... :) Den længste af de to tekster er i hvert fald skrevet på norsk (ja muligvis bokmål?).
I'd also like to add to the glossary, if I may.
tydligvis = tydeligvis = offensichtlich
viss = vis = gewiss
språknevn = sprognævn = Sprachausschuss, vielleicht?
ytterpunkt = yderpunkt = Aussenpunkt
stengetid = lukketid = Geschäftsschluss (oder sowas Ähnliches - genauer: closing time)
I'd also have to say that I don't understand "Målføreformer" exactly. Maybe a description of the two types of Norwegian?
Great project - keep going. :)
Edited by Danac on 11 May 2010 at 10:00pm
2 persons have voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6709 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1820 of 3959 12 May 2010 at 11:09am | IP Logged |
Målføreformer = ways of writing Norwegian. Officially restricted to two: Bokmål and Nynorsk, but this research project aims at analyzing whether people actually use more than two different standards - for instance because none of them correspond exactly to the spoken language with all its variations.
PS: don't trust the correctness of my Norwegian
Edited by Iversen on 12 May 2010 at 10:53pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5853 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1821 of 3959 12 May 2010 at 11:53am | IP Logged |
Danac wrote:
Det er heller ikke let at forbedre sine danskkundskaber med en tekst, der er skrevet på norsk... :) Den længste af de to tekster er i hvert fald skrevet på norsk (ja muligvis bokmål?).
Great project - keep going. :) |
|
|
Big LOL! Iversen skrev "Da" foran teksten pâ norsk og jeg taenkte det var dansk. This is really hilarious!!! This proves that the two languages are so close together that I didn't even recognize that I read another language than Danish. Of course I shouldn't worry, if I can't find NORWEGIAN words in my DANISH dictionary.
Danac, thanks for the German translations of the Norwegian words, especially for giving the Danish equivalents as well.
Fasulye
Edited by Fasulye on 12 May 2010 at 10:24pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6709 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1822 of 3959 12 May 2010 at 11:35pm | IP Logged |
0K, I have changed DA into NO, and I have also corrected the link to Krefeeld zoo (and some spelling errors). Sometimes my proof reading isn't quite what it should be.
GR: Χθες το βράδυ δεν ανάβουν τον υπολογιστή μου. Αντ'αυτού έχω σπουδάσει ένα βιβλίο για την Αθήνα, το οποίο αγόρασα σε μια επίσκεψη από μερικά χρόνια. Αντέγραψα μερικές σελίδες και έγραψα τις άγνωστης λέξεις στη δεξιά πλευρά, αλλά θα μπορούσα και να κατανοήσει αυτο το κείμενο αυτο χωρίς αυτά τα λόγια.
RUS: Тогда я сделал то же самое с секциями книги о Ярославе Мудром и Киеве в книге по истории России. При копировании текста в руке (со словарем в пределах досягаемости) было гораздо больше внимания к деталям. После этого вы можете читать текст в нормальном темпе, и возникает ощущение, что одна его понимает.
Yesterday evening I didn't even switch my computer on. Instead I read parts of a Greek book about Athens and a Russian History Book. From both I copied a few pages by hand to loose papersheets with a column to the right for unknown words. The effect of slowing down the reading process by converting it into copying is that you get the time to notice all details. Normally I only do it with new languages, but it is also worth doing once in a while at a later stage.
Besides I have found the Danish version of the EU book about language learning tresholds at my local library (the one with the famous A1 to C2 scale) - I'm fairly sure that it has been translated to all official languages in the EU. I'm still not too impressed with this scale, due to doubtful assumptions which I have described in more detail elsewhere, but it has been my 'bus back home from work book' for this week. I now have a couple of free days, which mostly will be spent on French.
Edited by Iversen on 12 May 2010 at 11:43pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5853 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1823 of 3959 13 May 2010 at 7:38pm | IP Logged |
Hi Iversen,
I visited the website again, where we gave our in interviews in the polyglot section. The interviews remain the same, but the website has changed a lot.
Here is the link: http://www.foreign-languages-guide.com/index.html
On the pages where the interviews are printed there are now a lot of advertisements. So when you read the interviews now, you are disturbed by the advertisements.
My interview is translated to a Russian page, so you have the possibilty to read my own interview in Russian as well.
http://www.lingvotutor.ru/%E2%80%9Cmoya-zhizn-sostoit-iz-yaz ykov%E2%80%9D-opyt-nemeckogo-poliglota
Unfortunately, they could not find any other polyglots willing to give an interview.
Fasulye
Edited by Fasulye on 13 May 2010 at 7:50pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6709 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1824 of 3959 15 May 2010 at 8:46am | IP Logged |
FR: je ne suis pas surpris que les entrevues ont été traduises en Russe, vu que la webmaster est Russe. Mais je ne comprends pas qu'il n'y aurait pas un seul polyglotte après nous qui ait accepté de répondre à quelques questions tout à fait simples. Même avec la publicité sur le site.
D'ailleurs je me trouve en ce moment à Marseille, après avoir brièvement visité Nice hier. Ce soir il y aura la grande 'Nuit des Musées' ici en France, et tous les muséees publiques sont ouvert avec accès non-payant. Dans certains d'entre eux il y aura des entretiens et autres activités sur des thèmes spécifiques - évidemment en français. Marseille n'est peut-être pas la ville avec la meilleure réputation en tant que destination touristique, mais il y a beaucoup à voir ici, et et j'ai seulement une journéee pleine ici, puisque je vais visiter Aix-en-Provence demain avant de retourner au Danemark - aussi ne vais-je guère épuiser les possiblités durant ma visite.
Les prix des billet d'avion sont très favorables en ce moment, et si on peut éviter les fumes islandais il est un bon moment pour visiter l'Europe.
Edited by Iversen on 16 May 2010 at 9:40pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 1.1563 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|