3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 380 ... 494 495 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6709 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3033 of 3959 14 September 2012 at 11:42am | IP Logged |
As I have written I have been very busy at my job, and this has had a detrimental effect not only on my studies, but also on my video production and consequently on my writings here in this log. But I guess I'm over the worst phase in the project i'e been working on, and yesterday I did manage to squeeze in some Indonesian and a few sentences in Irish shortly before midnight.
I had hoped to present two videos on my language paintings this week, but the problem is that it takes some studying before I can do it.
I can't expect to find the lusophone author of the liquor poem I mentioned a few days ago, but I have made progress with the Romanian Vrînceanu. First it occurred to me that the name nowadays would be spelled "Vrânceanu", and then I did Google searches first on "Tudor Vrânceanu", which didn't lead to anything, then on "Vrânceanu" + "poezie" which lead me to a page with selected poems of Dragoş Vrânceanu (1907-1977), and somehow his style rings a bell. I haven't found the original poem about a worried corn field and a train rushing through the landscape, but back in the 70s I used a book in the library of the Romance institute where I studied, and the poems in that book may not be on the internet yet.
Besides I have tried to identify my source poem of Seferis, which contains references to an old man being poisoned, an olympic runner dying in the middle of the road and Ulysses swimming away from his sinking ship. Some similar themes are found in those poems by mr. Seferidis which I have seen (and I have looked through an English site containing an allegedly complete collection of his poetry to cover the field), but not precisely as I painted them and not in any one poem. However there may be an explanation: I only knew the Greek alphabet and a very limited stock of words when I made the painting, so I may very well have misunderstood everything except a few names. The same applies to Russian, where I however did understand that some elderly lady froze to death in the somber poem by Nekrasov (and on the basis of my writings here HTLAL member Anya could recognize the original poem).
On the positive side I have got a positive identification concerning my painting of Marijke van Nijmegen (in middle or old Dutch), and hidden in a dark corner at the backside of a bookshelf I have found my old copy of T.S. Eliot's the Waste Land (which is a veritable tour de force of polyglottery) and made prints of the relevant parts of the works of Becquer and Kafka, and I have worked enough with the Old Norse Völuspá to remember the main elements of it, so all in all I have now enough background to do at least the one half part of the two videos I have planned. After all the idea is to show my paintings while babbling in the background, not to make a scholarly presentation of a literary work. Or twenty.
PS: I just noticed that this log since november 2008 has had 1.500.936 hits.
Edited by Iversen on 14 September 2012 at 11:56am
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4713 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 3034 of 3959 14 September 2012 at 1:45pm | IP Logged |
Mariken van Nimweghen (I think that was the spelling at the time, although spelling was a
pretty divergent issue at the time) was written in Middle Dutch. This was the 17th
century I believe, and by that time Dutch had diverged from its origins (old Dutch is
considered to be the Dutch from before about 1300 or 1400 I think).
Edited by tarvos on 14 September 2012 at 1:51pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5853 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 3035 of 3959 14 September 2012 at 2:20pm | IP Logged |
Iversen wrote:
PS: I just noticed that this log since november 2008 has had 1.500.936 hits. |
|
|
Congratulation, Iversen, this is an enormous number!
I had a rather huge log, but I changed my focus and therefore I wanted to start a new log. If I have the freedom to write in s log in any language, I have a tendency to write in my easiest languages. I would rather avoid writing in Turkish or Danish. Therefore I neeeded a specialized log. And the new concept works for me because I now even start writing some Danish sentences without my dictionary.
Of course a "Danish only" log has less readers, but my priority is to use my target language because in my Danish course we don't do any writing in Danish at all.
Fasulye
Edited by Fasulye on 14 September 2012 at 2:21pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6709 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3036 of 3959 16 September 2012 at 6:46pm | IP Logged |
DU: Dank je aan Tarvos voor de informatie over de taal van Mariken - ik heb heel weinig oudere Nederlandse gelees en nog minder teoretisch van zijn geschiedenis, maar Wikipedia zegt het volgende over dit werk:
"Mariken van Nieumeghen (ook bekend als Mariken van Nimwegen, met metathesis van de /(u)w/ en de /m/) is een mirakelspel uit de Lage Landen daterend van het begin van de 16de eeuw. De auteur is niet bekend. Het verscheen voor het eerst omstreeks 1518 bij de Antwerpse uitgever Willem Vorsterman. Van deze editie is slechts één exemplaar bekend, maar dit werd in 1904 door uitgeverij Nijhoff herdrukt. De oorspronkelijke titel is Die waerachtige ende seer wonderlycke historie van Mariken van Nieumeghen die meer dan seven jaren met den Duvel woonde ende verkeerde. "
From another thread: Hoe heer Ghijsbrecht Mariken zijnder nichten tot Nimmeghen ghesonden heeft. Het ghebuerde dat dese heer Ghijsbrecht Mariken zijnder nichten seynden wilde in die stadt van Nieumeghen om daer te coopene tghene dat si behoefden, (...)"
DA: Måske bliver Fasulye's danske log læst af færre end en blandet eller rent engelsk log, men de få der trods alt læser den gør det fordi de selv er interesseret i det danske sprog. Og det er nok ikke de ringeste lørnere*, eftersom det er et så relativt 'lille' sprog.
* lørner = learner på nudansk
I have spent much of my weekend painting my mother's house, but I also got time for some studies. In the train down to Southern Jutland I read a few mixed articles about unlikely subjects in Icelandic (like electronic invoices and the Icelandic building standards - rule no. 1: check first whether there is a volcano on your intended building site). In the train back I read the Waste land and other poems by T.S. Eliot - and he is obviously a proud polyglot, polyliterate and nerd. This is the epitaphe to the poem:
"Nam Sibylla quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: ἀποθανεῖν θέλω.
(For with my own eyes I saw the Sibyl hanging in a bottle, and when the young boys asked her, 'Sibyl, what do you want?', she replied, 'I want to die' )
Wikiquote has traced this quote to Petronius. It refers to the mythic Cumaean Sibyl who bargained with Apollo, offering her virginity for years of life totaling as many grains of sand as she could hold in her hand. But, after spurning his love, he allowed her to wither away over the span of her near-immortality, as she forgot to ask for eternal youth.
During my stay I also manage to squeeze in a 180 items long word list in Icelandic, and one funny detail was that an electronic invoices are called "Rafrænir reikningar". But what does "raf" mean? Well, amber ("rav" in Danish). The term "electricity" wasn't invented early enough to enter the archconservative Icelandic language, but the vikings knew about static electricity from stroking amber gently - so now 'raf' turns up in all sorts of words for electric things. For instance a battery is a "rafgeymir" (a 'raf' saver).
And finally I watched the news in Dutch from BVN plus some Galician, French, German, Swedish and Chinese thanks to her Astra receiver, which cooperates better with her new small digital TV than it did with her previous analog one. Eh, Chinese???. I watched a program about Chinese cooking at the Francophone version of CCTV - Chinese is still not on my list of languages. Things don't happen that quickly.
Edited by Iversen on 16 September 2012 at 11:14pm
1 person has voted this message useful
| montmorency Diglot Senior Member United Kingdom Joined 4834 days ago 2371 posts - 3676 votes Speaks: English*, German Studies: Danish, Welsh
| Message 3037 of 3959 16 September 2012 at 7:41pm | IP Logged |
Is the use of the possessive apostrophe-s also "nudansk"?
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6709 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3038 of 3959 16 September 2012 at 11:02pm | IP Logged |
yes, and it can be used both on single words and on whole phrases:
kongen af Danmark's bolcher
kongen's bolcher
The purists don't like the apostrophe, but I think it clarifies where the ending starts so I use it quite often
Notice also in the informal language -s may become -es after another s: Hanses lakridser, rarely Hans'es lakridser (the liquorices of Hans). But even Hans' lakridser is sometimes seen.
Purely in jest we may even say:
detses er minses (/de'ses er min'ses/) with stød at '
hvem er det'ses? = hvis er det? (to whom does that belong)
Apart from that: the 5. video about my paintings is on the tube now, and this time it is about paintings representing the Germanic languages: English (T.S: Eliot), Icelandic (Snorri), Norwegian (Jon Bing), Swedish (Snoilsky), Danish (Hieronymus Justensen Ranch), Dutch (anonymous author of "Mariken van Nieumeghen ") and German (Kafka). It ends with a little mouse being eaten by a cat. It's a hard world - not least if you read Kafka.
Edited by Iversen on 16 September 2012 at 11:12pm
2 persons have voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4713 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 3039 of 3959 18 September 2012 at 10:34am | IP Logged |
Another question: what resources did you use to tackle Scots? I am interested in picking
up the dialect in the future :)
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6709 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3040 of 3959 18 September 2012 at 12:31pm | IP Logged |
Ah hae listened eydently to Billy Connally on Youtube, whilk is spaken in a 'saft' version o the Glasgewian leid (itherwis the Sassenachs couldnae unnerstaund ocht), sairched for hamepages wi Scots wirds like "shoudnae", "winnae" an "mickle" an filled oot the holes in ma vocabulary wi the Online Scots Dictionary, whit is pairt o ane site wi ither Scots stuff. Ah ettled tae find Scots beuks in Stirling upon ma last veesit thare, but aireted oot awmaist nocht. Houaniver at scots-online ah just saw that thare are beuks in Scots whilk can be bocht throu the internet ... sae ah shall suin speak fair "Ailice's Àventurs in Wunnerland" (plus a wheen o beuks in Esperanto an the Laitin translation o Hairry Patter II).
4 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 2.3750 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|