3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 293 ... 494 495 Next >>
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 2337 of 3959 17 March 2011 at 6:52am | IP Logged |
Iversen wrote:
Oh, and by the way: ES: mi recivis hodiau "Dua bulteno" kun la kongresa konfermilo, kaj vidis ke mi rezervitis nesufiĉajn noktojn por la kongreso: la 'malplena' tago estas merkredo, kaj mi havis la intencon je almenaŭ resti ĝis mardo, sed mi nur rezervis ĝis lundo. |
|
|
ESP: Bonege, ke via "Dua Bulteno" nun finfine alvenis. Jes, la libera tago dum la kongreso estas merkredo. Sabaton vespere ne okazos multe. Mia vojagxtago al Danio estos sabato kaj mi bezonos la tutan tagon por vojagxi tien. Mi ankoraux ne scias, kiam nia trajno alvenos. Mia hejmvoagxtago estos dimancxo, la 31-an de julio.
Fasulye
Edited by Fasulye on 17 March 2011 at 6:53am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2338 of 3959 20 March 2011 at 7:52pm | IP Logged |
Dansk: Jeg har tilbragt nogle dage i selskab med min familie.
I have spent some days in company with my family.
Jeg medbragte tre bøger: en stor bog på dansk om Loire-slottene i Frankrig,
I with-brought three books: a big book on Danish about Loire-palaces-the in France,
Umberto Eco's "La Struttura Assente" og Pons' "Grammatik kurz und Bündig Polnisch".
Umberto Eco's "The Structure Absent" and Pons' "Grammatik short and concise Polish".
Det er naturligvis for meget forlangt at man kan koncentrere sig om studierne,
It is nature-wise too much demanded that man can concentrate oneself about studiesThe,
når man også skal spise, snakke, checke musefælder på loftet, spise, snakke og se fjernsyn,
when man also shall eat, talk, check mousetraps on atticThe, eat, talk, and and see television.
men heldigvis var der også lidt transporttid til og fra Sønderjylland.
but fortunately was there also (a) little transport-time to and from SouthernJutland.
FR:
J'ai laissé le livre sur les châteaux de la Loire avec ma soeur et ma mère, parce que nous avons visité quatorze de ces châteaux en 2006, et je suis sûr qu'elles voudraient bien refraîchir leurs mémoires de nôtre visite là-bas (14 châteaux dans une semaine, c'est pas si mal que ça!). Pourtant j'ai du reconnaître qu'il y a toujours une bonne collection de châteaux que nous n'avons PAS vus - donc il faut que je retourne là-bas pour visiter le reste des lieux mentionnés dans ce livre. D'ailleurs ma soeur est toujours pleine de fierté puisque les gens d'icelle région ont loué son françois et ne point le mien (j'ai mes propres théories concernant ce fait, mais je ne vois aucune raison pour les divulguer ici). Nous allons faire un tour ensemble plus tard cette année, et là j'espère vraiment on va louer son allemand - et l'allemand de Maman aussi.
IT: Eco è stato una delusione. Quando ho studiato il suo libro "La Struttura Assente" negli anni '70, l'ho trovato molto interessante e l'ho menzionato in terme favorevoli in diversi compiti sulla semiologia / semiotica e sullo strutturalismo. Ma ora penso che tutto ciò è aria fritta e una perdita ingiustificata di tempo, malgrado lo stilo excelente di signor Eco. Oggi mi domando "che cosa si può apprendere più rapidamente se si studia la semiologia?" E la risposta è: niente niente nient'affatto.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. (The Waste Land, Eliot)
GE: Die polnische Grammatik war viel interessanter als Lektüre.
Edited by Iversen on 21 March 2011 at 2:07pm
1 person has voted this message useful
| polyglossia Senior Member FranceRegistered users can see my Skype Name Joined 5403 days ago 205 posts - 255 votes Speaks: French*
| Message 2339 of 3959 20 March 2011 at 8:10pm | IP Logged |
Iversen wrote:
FR:
J'ai laissé le livre sur les châteaux de Loire avec ma soeur et ma mère, parce que nous avons visité quatorze de ces châteaux en 2006, et je suis sûr qu'elles voudraient bien refraîchir leurs mémoires de nôtre visite là-bas (14 châteaux dans une semaine, c'est pas si mal que ça!). Pourtant j'ai du reconnaître qu'il y a toujour une bonne collection de châteaux que nous n'avons PAS vu - donc il faut que je retourne pour visiter le reste des lieux dans ce livre. D'ailleurs ma soeur est toujours pleine de fierté puisque les gens d'icelle région ont loué son françois et point le mien (j'ai mes propres théories concernant ce fait, mais je ne vois aucune raison pour les divulguer ici). Nous allons faire un tour commun plus tard cet année, et là j'espère vraiment on va louer son allemand - et l'allemand de Maman aussi.
|
|
|
Quelques petites corrections :
J'ai laissé le livre sur les châteaux de la Loire avec ma soeur et ma mère, parce que nous avons visité quatorze de ces châteaux en 2006, et je suis sûr qu'elles voudraient bien //refraîchir leurs mémoires de nôtre visite là-bas// rafraîchir leur mémoire à propos de notre visite là-bas// (14 châteaux dans une semaine, c'est pas si mal que ça!). Pourtant //j'ai du// je doisreconnaître qu'il y a toujours //une bonne collection de// un bon nombre dechâteaux que nous n'avons PAS vus - donc il faut que je retourne là-bas pour visiter le reste des lieux décrits dans ce livre. D'ailleurs ma soeur est toujours pleine de fierté puisque les gens de cette région //ont loué son françois// ont fait les louanges de son français et point le mien et pas du mien (j'ai mes propres théories concernant ce fait, mais je ne vois aucune raison pour les divulguer ici). Nous allons faire un tour //commun // ensembleplus tard cette année, et là j'espère vraiment que l'on va louer son allemand - et l'allemand de Maman aussi.
Edited by polyglossia on 20 March 2011 at 8:13pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 2340 of 3959 20 March 2011 at 8:59pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Dansk: Jeg medbragte tre bøger: en stor bog på dansk om Loire-slottene i Frankrig,
I with-brought three books: a big book on Danish about Loire-palaces-the in France,
Umberto Eco's "La Struttura Assente" og Pons' "Grammatik kurz und Bündig Polnisch".
Umberto Eco's "The Structure Absent" and Pons' "Grammatik short and concise Polish".
GE: Die polnischen Grammatik war viel interessanter als Lektüre.
|
|
|
DK: Tak for dine hyperbogstavelige oversaettelser! Bögerne "Grammatik kurz und bündig" fra PONS er meget gode, ogsâ for mig!
Jeg har bögerne "Grammatik kurz und bündig" for:
- turkisk
- Italiansk
- spansk
- fransk
- dansk
- portugisisk
Fasulye
Edited by Fasulye on 20 March 2011 at 9:00pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2341 of 3959 20 March 2011 at 8:59pm | IP Logged |
Merci à Polyglossia pour les corrections. J'accepte la plupart d'elles sans faire la moindre protestation (j'ai fait de gaffes enormes comme par example "les châteaux de ..Loire" et "j'espère vraiment .. on" et "cet année", mais comme on dit .. errare humanum est).
Google a 3660 examples avec "ont fait les louanges de", mais 6850 examples avec "ont loué" - et à la fin des correction ci-dessus on lit même "... que l'on va louer". Je suis un peu perplexe - où est la faute de ma part?
"leurs mémoires à propos de": 9 résultats ...
"leurs mémoires de": 86.400 résultats
(et 59.800 pour "la mémoire à propos de" contre 51.000.000 résultats pour "la mémoire de" - mais la comparaison entre ces deux nombres n'est pas tout-à-fait juste).
Mais "refraîchir" au lieu de "rafraîchir" était une faute incontestable, et avec 1.150.000 résultats contre 31.600, "rafraîchir la mémoire" est beaucoup plus commune que "rafraîchir les mémoires". Drapeau blanc, je me rends...
Google a 1181 'hits' pour "un tour commun", mais la signification semble être "une expression commune" plutôt qu'un voyage ensemble avec sa famille. OK, j'ai appris quelque chose là. "Un tour commun" n'a rien de touristique.
Le passage "les gens d'icelle région ont loué son françois et ne point le mien" devrait avoir l'allure du moyen français - sous l'inspiration des bâtiments historiques que nous avons visité pendant notre voyage là-bas. Prière laisse-moi garder cette phrase!
Et 129.000 examples avec "une bonne collection de" ... c'est quand-même beaucoup. OK, il y a 34.000.000 avec "un bon nombre", mais je voudrais parfois m'égarer un peu dans les coins et recoins de la langue française, même à risque de me heurter contre les limites de ce qui est possible.
Edited by Iversen on 21 March 2011 at 2:06pm
1 person has voted this message useful
| polyglossia Senior Member FranceRegistered users can see my Skype Name Joined 5403 days ago 205 posts - 255 votes Speaks: French*
| Message 2342 of 3959 21 March 2011 at 1:41am | IP Logged |
Loin de moi l'idée de t'empêcher de t'égarer dans les coins et recoins de la langue française !!
Effectivement "icelle" ressemble beaucoup à de l'ancien français!! je l'ai corrigé parce que je ne savais pas si c'était volontaire ou non !! :)))))
Pour "louer", tu as raison (mais bon, utiliser Google à toutes les sauces, ça a des limites!!) on peut dire les deux... Disons que, instinctivement, je l'ai corrigé parce que dans cette phrase louanges me paraissait mieux!!
Quant à "une bonne collection de", ça marcherait s'il s'agissait de papillons, mais tu parles de châteaux!!!
Maintenant, je ne vais pas ergoter!!! Ton français est presque.. parfait!! :)))
En tous cas, les châteaux de la Loire (Azay-le-Rideau, Chambord, etc...) ça me rappelle des souvenirs de jeunesse!!!!!!!!!!!
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2344 of 3959 22 March 2011 at 1:03am | IP Logged |
GE: Ich habe heute bis sehr spät gearbeitet, und darum habe ich nicht studieren können. Ich möchte aber einige traditionelle und meiner Meinung nach bedenkliche Formulierungen in slawische Grammatiken kommentieren, verangelasst durch meine aktuelle Lektüre des Ponsens Polnische Grammatik.
Alle slawische Sprachen haben perfektiven und imperfektive Verben. Es wird generell behauptet, daß nur imperfektive Verben eine Präsensform haben - die perfektive Verben haben zwar genau dieselbe Form, aber mit futurischen Bedeutung, and da wird von Futurum gesprochen. Dies ist Quatsch: der Bedeutungsunterschied is ganz einfach auf den Bedeutungsunterschied zwischen perfektive und imperfektive Verben zurückzuführen, und es gibt absolut keinen Anlass, mit zwei Formen zu rechnen - es gibt nur eine Form, die unter bestimmte Bedingungen entweder präsentische oder futurische Bedeutung annimmt.
Gleichermassen ist es bedenklich, von konjunktivische Verbalformen in Russisch zu sprechen. Die Verbalform ist hier eindeutig die gewöhnliche Präteritum-form, nur mit einem Konjunktiv-partikel "бы" in Verbindung gebracht. Auf Polnisch ist die Situation etwas komplizierter, weil "by" hier als verbaler Infix benutzt wird: "ja pisałbym" ([daß] ich schreibe) -aber "by" kann auch selbständig stehen und mit andere Wörter zusammengeschrieben werden: " jeślibym cię nie spotkał,.." ("wenn-KONJ (ich) dich nich getroffenhätte/traf,..."). Hier könnte man eher sagen, daß die sprachliche Entwicklung zur Bildung von einer eigentlichen 'synthetischen' Konjunktivform geführt hat - aber noch hat "by" ganz viel von seiner ursprünglichen Unabhängigkeit bewahrt.
---
I have been working until almost 11 PM so there has been little time for language studies. But I have a couple of remarks about the analysis of verbs in Slavic grammars (of course provoked by my current reading of the concise Polish grammar by Pons, which actually is an excellent little thing - I'm already thinking about buying more volumes in the same series).
In all Slavic languages there are perfective and imperfective verbs. And it is generally stated that the former don't have a present form - they actually have something that has exactly the same form, but with a futuric meaning, and this is called the simple future or something like that. In my opinion this is pure rubbish: there is one form, but it takes on different meanings depending on the aspect of the verb. Perfective verbs typically refer to actions with a result, and this can't be covered by a single point in time like the present moment - the result will be something that points toward the future. Imperfective verbs don't have this problem. So this is just a semantic question, and it is quite unnecessary to speak about two distinct verbal forms.
There is something similar going on in the case of the subjunctive. The socalled subjunctive or conditional in Russian is the combination of a perfectly normal past tense form "я писал" (I wrote) and the word "бы", which in itself carries the modal meaning. In Polish the situation is more complicated: the corresponding word "by" has penetrated into the past tense form "(ja) pisałbym". However it also occurs in combination with other kinds of words and as an independent word, as in Russian, so you can actually claim that Polish has acquired a real subjunctive, but "by" has still kept much of its original independence.
Which reminds me of the Portuguese futures and conditionals with interpolated unstressed personal pronouns. But here nobody counts the pronoun as part of the verbal form .. it is just seen as a potential intruder.
Edited by Iversen on 22 March 2011 at 10:04am
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.6094 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|