Register  Login  Active Topics  Maps  

Linguee - a very useful tool

  Tags: Dictionaries
 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
zerothinking
Senior Member
Australia
Joined 6400 days ago

528 posts - 772 votes 
Speaks: English*

 
 Message 1 of 7
26 March 2012 at 8:18am | IP Logged 
I'm not sure if this has already been discussed but I found an amazing tool for learning
languages and looking up words and phrases. It's a two way dictionary that uses human
translated texts to form a large corpus of example sentences and their translations. It
uses professionally translated websites and other sources such as documents translated by
the European Union. I've been having a great time with it. You can type in single words
or phrases. If you want to see many examples of how a word or phrase is translated or
what it means, you can read through plenty of real world example sentences. It's
wonderful. So far they have French, German, Spanish, Portuguese and English but they are
going to add Japanese and Mandarin. The algorithm they use also learns to filters out bad
translation and bad sources over time. Very exciting.

Text link to Linguee
10 persons have voted this message useful





emk
Diglot
Moderator
United States
Joined 5560 days ago

2615 posts - 8806 votes 
Speaks: English*, FrenchB2
Studies: Spanish, Ancient Egyptian
Personal Language Map

 
 Message 2 of 7
26 March 2012 at 1:31pm | IP Logged 
Thank you for posting this link! I've recently been using Linguee to look up odd
expressions in context. I love the way that I can quickly see 20 or 30 uses of an
expression, and it's great for making SRS cards.

It's also great for those rare and difficult-to-translate idioms that don't appear on
wordreference.com or other online sites.
1 person has voted this message useful



iguanamon
Pentaglot
Senior Member
Virgin Islands
Speaks: Ladino
Joined 5290 days ago

2241 posts - 6731 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Creole (French)

 
 Message 3 of 7
26 March 2012 at 2:27pm | IP Logged 
This is so much better for me in Portuguese than the Compara site. Thanks!
1 person has voted this message useful



fiziwig
Senior Member
United States
Joined 4893 days ago

297 posts - 618 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 4 of 7
26 March 2012 at 4:43pm | IP Logged 
Thanks. It looks interesting. It still wasn't able to find a Spanish word I've been puzzling over: incompartido (incompartidas in context).
1 person has voted this message useful



pingvin10
Groupie
Hungary
Joined 6306 days ago

68 posts - 114 votes 
Speaks: Hungarian*
Studies: English, German, Spanish, Turkish

 
 Message 5 of 7
26 March 2012 at 9:49pm | IP Logged 
I prefer GLOSBE with much more language pairs but Linguee is also a good one.
3 persons have voted this message useful





songlines
Pro Member
Canada
flickr.com/photos/cp
Joined 5237 days ago

729 posts - 1056 votes 
Speaks: English*
Studies: French
Personal Language Map

 
 Message 6 of 7
27 March 2012 at 7:39am | IP Logged 
zerothinking, Amazing and exciting indeed. Thanks for posting it.   

I tried a few searches (including the sample phrase "in his role as") in both Glosbe and Linguee, and found
Linguee more useful for me:

-Linguee's "editorial dictionary" on the left offered word by word translations. The contextual section on the
right highlights (if possible) the words/phrase in both English and French versions. Glosbe highlights the
words you've entered, but not their other-language counterparts.

-Linguee gives the specific URLs for both English and French versions*.   Glosbe had a link marked (for example)
"Data source: Hansard", but didn't actually take you to the Hansard, nor even tell you that it was the Canadian
Hansard. For a different search, it gave the home page URL for the source text (Open Subtitles), but not the
specific page.

-Linguee seems to be better than Glosbe in keeping phrases as a unit.

*One additional benefit: the sources to which Linguee links could themselves provide a rich trove of other
bilingual articles. Some of them may be a bit dry or specialist; others already well known (e.g. reports from UN
organizations); but there are still more NGOs (non-governmental organizations), cultural bodies, environmental
groups, company reports, etc., than one could possibly imagine; all just waiting to be discovered.
Just type in your topic of choice, whether it be "save the whales", "oil sands project", or whatever...

Of course, the range of languages in Glosbe is considerably wider; and I can certainly see it being much more
useful for some of the polyglots on these forums for that reason. But my linguistic needs, such as they are
(Eng/Fre), are simple.

Edited by songlines on 27 March 2012 at 8:34am

2 persons have voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6731 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 7 of 7
27 March 2012 at 11:00am | IP Logged 
I have seen other digital dictionaries with parallel quotes, but Lingee has a nice clean setup which works extremely well for compound words and expressions, and I do hope they will add more languages later. But if you look closely enough you will of course discover that there are cases where one of the two versions isn't quite top notch. For instance I wondered how a system based on parallel texts from official sources like the EU and other official organizations would deal with foul language, and it was surprisingly cooperative - but I did notice for instance the following quote, which looks every bit like a machine translation from German to English:

[...] IV. a Wasserklo live, that one in the country yet saw, do not make nevertheless nothing, if we get fireworks from above now. 80% of the population go still on a Plumpsklo in the garden and the shit seeped there, in the most favorable case or raus into the ditch are led.

And a page or so further down I saw this hilarious spelling error in German:

"Die Applikation erlaubt es dem Nutzer mit ihrer mobile Kamera Bilder zu scheissen,"

My mind will be troubled by disturbing imagery for the rest of the day...


Edited by Iversen on 27 March 2012 at 11:06am



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.