Register  Login  Active Topics  Maps  

TAC 2013 - Team Kofola - Czech

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
59 messages over 8 pages: 1 2 3 46 7 8 Next >>
Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5011 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 33 of 59
01 February 2013 at 2:45am | IP Logged 
Your January didn't seem so bad to me :-)

I'm looking forward to the 6wc. You are doing Czech, I chose German :-)

And I'm always glad to see another old fashioned booklover.
1 person has voted this message useful



nuriayasmin70
Diglot
Senior Member
Germany
languagesandbeyoRegistered users can see my Skype Name
Joined 4523 days ago

132 posts - 162 votes 
Speaks: German*, English
Studies: SpanishB1, Portuguese, Czech, Hungarian

 
 Message 34 of 59
01 February 2013 at 3:01am | IP Logged 
I'm trying to translate another one of Karel's songs and need help. Here's what I have so far:

Miriam

Denně se ráno ptám (Every morning I ask myself)
proč musím vstávat sám (why I have to get up alone)
odpověď dávno znám (I've known the answer for a long time)
jsem samotář. (I'm a loner)

Dlouho už doufám, (I've been hoping for a long time already)
že se jednou ráno (that one morning)
má víčka mírně zvednou. --> no idea what that means
Já spatřím náhle čísi jednou tvář. (I suddenly see someone's face)

Odlétá spánek jak jarní vánek,(sleeps flies away like a spring breeze)
jak svatojánek díky Miriam. (like ?? thanks to Miriam)
Sedíme právě u stolu v trávě, (We're sitting at a table in the grass)
při ranní kávě s krásnou Miriam. (drinking morning coffee with beautiful Miriam)

To je ten dávný příběh lásky (It's this old story of love)
zázračné, živé a průzračné, (wonderful, lively and clear)
kterou mi dává, dává Miriam. (which (refers to love) Miriam gives me)
Říkají známí, že všechno dá mi, (They say ?? that she gives me everything)
s noblesou dámy kráska Miriam. (with the nobility of a lady beautiful Miriam)

Celý svět má teď vůni růží (The whole world smells like roses now)
růžových, tam kde byl pláč je smích. (?, where there was crying, there is laughter now)
Už nejsem sám. (I'm no longer alone)

Jsem jejím hájemstvím,--> no idea what that means
každý den dlouho spím. (Every day I sleep long)
Pletu si tvůj sen s mím (I confuse your dream with mine)
a mám ho rád. (and I like it a lot)

Ale, když spolu dříve vstanem (But when we get up together)
a jdem se toulat krásným ránem, (and walk to a beautiful morning
zapomínám, že dlouho chtěl jsem spát. (I forget that I wanted to sleep long)

I'm wondering about the use of "vstanem" and "jdem". To me, those are Slovak endings of the first person singular or are those short forms of "vstame" and "jdeme" (that's how I translated them.

I found the text here: http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/gott-karel/miriam-186 435


1 person has voted this message useful



Majka
Triglot
Senior Member
Czech Republic
kofoholici.wordpress
Joined 4659 days ago

307 posts - 755 votes 
Speaks: Czech*, German, English
Studies: French
Studies: Russian

 
 Message 35 of 59
01 February 2013 at 9:34am | IP Logged 
nuriayasmin70 wrote:
I'm trying to translate another one of Karel's songs and need help. Here's what I have so far:

Miriam



Denně se ráno ptám (Every morning I ask myself)
proč musím vstávat sám (why I have to get up alone)
odpověď dávno znám (I've known the answer for a long time)
jsem samotář. (I'm a loner)

Dlouho už doufám, (I've been hoping for a long time already)
že se jednou ráno (that one morning)
má víčka mírně zvednou. (my eyelids will slightly rise
Já spatřím náhle čísi jednou tvář. (I'll suddenly see someone's face)

Odlétá spánek jak jarní vánek,(sleeps flies away like a spring breeze)
jak svatojánek díky Miriam. (like probably "svatojánská muška" - firefly thanks to Miriam)
Sedíme právě u stolu v trávě, (We're sitting at a table in the grass)
při ranní kávě s krásnou Miriam. (drinking morning coffee with beautiful Miriam)

To je ten dávný příběh lásky (It's this old story of love)
zázračné, živé a průzračné, (wonderful, lively and clear)
kterou mi dává, dává Miriam. (which (refers to love) Miriam gives me)
Říkají známí, že všechno dá mi, (my friend/people I know say to me that she gives me everything)
s noblesou dámy kráska Miriam. (with the nobility of a lady beautiful Miriam)

Celý svět má teď vůni růží (The whole world smells like roses now)
růžových, tam kde byl pláč je smích. (rose (as color, refer to rose <- "pink roses"), where there was crying, there is laughter now)
Už nejsem sám. (I'm no longer alone)

Jsem jejím hájemstvím, I am her preserve /as in "hájemství=služební obvod hajného", meaning "wildlife preserve", "Jagdbezirk", "region"; it is used for something exclusively belonging to somebody or to a group/
každý den dlouho spím. (Every day I sleep long)
Pletu si tvůj sen s mým (I confuse your dream with mine)
a mám ho rád. (and I like it a lot)

Ale, když spolu dříve vstanem (But when we get up together)
a jdem se toulat krásným ránem, (and walk to a beautiful morning
zapomínám, že dlouho chtěl jsem spát. (I forget that I wanted to sleep long)

I'm wondering about the use of "vstanem" and "jdem". To me, those are Slovak endings of the first person singular or are those short forms of "vstame" and "jdeme" (that's how I translated them.
You are right, it is "vstaneme" and "jdeme". Vstanem and jdem is "obecná čeština". You have about 50:50 chance to hear either variant in spoken Czech.

I found the text here: http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/gott-karel/miriam-186 435

1 person has voted this message useful



nuriayasmin70
Diglot
Senior Member
Germany
languagesandbeyoRegistered users can see my Skype Name
Joined 4523 days ago

132 posts - 162 votes 
Speaks: German*, English
Studies: SpanishB1, Portuguese, Czech, Hungarian

 
 Message 36 of 59
01 February 2013 at 6:40pm | IP Logged 
Moc děkuju, Majko !!! Teď rozumím všechno.

@Cavesa: Hodně štěstí s nemčinou v 6WC.
1 person has voted this message useful



nuriayasmin70
Diglot
Senior Member
Germany
languagesandbeyoRegistered users can see my Skype Name
Joined 4523 days ago

132 posts - 162 votes 
Speaks: German*, English
Studies: SpanishB1, Portuguese, Czech, Hungarian

 
 Message 37 of 59
08 February 2013 at 10:57pm | IP Logged 
V minulý sobutu jsem ukončila moje noční směny a od té doby jsem nepracovala. Znaména,
že jsem měla hodně casu, abych studovala češtinu. Myslím, že jsem vyušíla čas dobře.
Každý den jsem opakovala slova na ANKI a na Memrise. Ukončila jsem číst a přeložít
přiběhy za knihy Pražské legendy a poslechnala jsem všichni texty třikrát. Včera
jsem začinala pracovat s knihou Čeština pro život. Navíc jsem méla vyuku pětkrát
tento týden. Mluvíli jsem o různých tématech. Napřiklad jsme četli text o knice
Cesta kolem světa za 80 dní francouzského autora Julese Verna. Znám knihu, jsem
to četla když jsem byla dívka a chtěla bych to číst český někdy. Další téma byl cesta
Čecha do Rumunska a navíc jsme četli kratký text od knihy Karla Čapeka. Se mi líbílo a
proto půjdu zitra do mistní knihovky, abych půjčila román toho popularního českého
autora. Studovala jsem taky gramatiku. Snažím se najít spravný aspekt slovesa, ale
ještě je moc těžký pro mne a často neumím obě formy nebo nevím jaká forma je
imperfektní a jaká forma je perfektní. Ale se budu to učít. Naplanuju cestovaní do
Česka v květnu a stravit některé dny na okoli Turnova, abych mohla cvičit mluvit česky
a samozřejmě taky abych poznala český ráj a návštěvít hrad Valdštejn. Navíc se těším už
na dovolenou na jihu země a v Praze.
1 person has voted this message useful



Majka
Triglot
Senior Member
Czech Republic
kofoholici.wordpress
Joined 4659 days ago

307 posts - 755 votes 
Speaks: Czech*, German, English
Studies: French
Studies: Russian

 
 Message 38 of 59
08 February 2013 at 11:57pm | IP Logged 
Here are my corrections. I am using underlining instead of strike through. Italics means that another word would be better, but it could stay as it is.

nuriayasmin70 wrote:
V Minulou sobotu jsem skončila moje noční směny a od té doby jsem nepracovala nebyla v práci. To znamená, že jsem měla hodně casu, abych studovala češtinu. Myslím, že jsem využila čas dobře. Každý den jsem opakovala slova na ANKI a na Memrise. Ukončila jsem číst a přeložít Dočetla jsem a dopřeložilaíběhy z knihy Pražské legendy a poslechnala jsem siechny texty třikrát. Včera jsem začala pracovat s knihou Čeština pro život. Navíc jsem pětkrát tento týden měla výuku. Mluvili jsme o různých tématech. Například jsme četli text o knize Cesta kolem světa za 80 dní francouzského autora Julese Verna. Znám knihu, jsem to četla jsem to, když jsem byla dívka malá a chtěla bych to číst český někdy číst / přečít česky. Další téma byla cesta Čecha do Rumunska a navíc jsme četli kratký text z knihy Karla Čapka. To se mi líbílo a proto půjdu zítra do místní knihovny, abych si půjčila román toho populárního českého autora. Studovala jsem taky gramatiku. Snažím se najít spravný aspekt slovesa slovesný vid, ale ještě je to pro mě moc těžký pro mne a často neumím obě formy nebo nevím, jaká forma je imperfektní a jaká forma je perfektní. Ale se budu to učit. Naplánuju si v květnu cestovaní do Česka a stravím několik dní v okolí Turnova, abych mohla cvičit mluvit česky, a samozřejmě taky abych poznala Český ráj a abych navštívila hrad Valdštejn. Navíc se těším už na dovolenou na jihu země a v Praze.


aspekt:
I hope I am not mystifying you, but no Czech student would use this word. The Czech commonly used word is vid.

imperfektní / perfektní:
again, Czech student would use nedokonavý a dokonavý

In the beginning - "nepracovala":
nepracovala in this context would mean that you didn't moove a finger. Not only you didn't work, you wouldn't do chores or learning. What you wanted to say probably was that you hadn't to go to work and had time to do other things.

dopřeložila isn't "nice" or "elegant" Czech word, but in this context could be used. Otherwise, you would need to split the sentence. "Dočetla jsem příběhy a dodělala jsem jejich překlad (těch příběhů). The reason is that each verb needs another case.

dívka: Czech girl (or woman) woldn't say it like this. Either "Když jsem byla malá" (meaning childhood or teens) or "Když jsem byla mladší" (anything younger than now but speaking about years, probably) or "Když jsem byla mladá" (when mature person talks about her younger years). Another variant is "před několika lety / už dávno / kdysi".

chtěla bych to někdy číst / chtěla bych to někdy přečíst:
"Přečíst" is finished - you want not only to read the book in Czech, but finish it in this language. "Číst" is the process - the reading itself is important, you could live with trying to read the book and not finishing it. Or, another meaning when spoken by native Czech - "Chtěla bych to někdy číst" - you want to read it to somebody, to people (like author reading the book to his readers or like mother reading the book to the children). Again, the reading itself is important, nobody expect the book to be finished at one time.

Please take care where you put the accents. I could be mistaken, but the Czech "čárka" is pretty straightforward. If the vowel is spoken long, the "čárka" belongs there. There is a difference between length of a vowel and the word stress sometimes - a sylable can be stressed but spoken short.

Edit:
Another note:

Text o knize is reading about the book, reading the book is text z knihy.
You could have been doing both, that's why I didn't correct it in your text.

Edited by Majka on 09 February 2013 at 12:01am

1 person has voted this message useful



nuriayasmin70
Diglot
Senior Member
Germany
languagesandbeyoRegistered users can see my Skype Name
Joined 4523 days ago

132 posts - 162 votes 
Speaks: German*, English
Studies: SpanishB1, Portuguese, Czech, Hungarian

 
 Message 39 of 59
09 February 2013 at 9:48am | IP Logged 
Thank you very much for your corrections. I had to laugh about aspekt/vid.,
imperfect/nedokonavý and perfect/dokonavý. So that's the result when your teachers
explain grammar to you in English and when your own grammar books are written in German
or English :-). Well, I guess I won't forget it again.

Accents have always been a problem. It's not that I don't hear them but I simply forget
them when I type. Perhaps I should just get used to using the numbers on my keyboard like
for ě, š, č, ř and ž. At the moment I type ˇ + a which then becomes á and sometimes
forget the first step, so to say.
1 person has voted this message useful



Wompi
Triglot
Groupie
Germany
Joined 4958 days ago

56 posts - 64 votes 
Speaks: German*, Spanish, English
Studies: Czech

 
 Message 40 of 59
26 February 2013 at 11:08am | IP Logged 
Hi,

I have seen that you are very active in Italki. I am also trying to have more conversations as I will focus more on speaking. Can you recommend Italki? Do you only use teaching lessons (community teacher or professional) or have you also found some tandems there?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 59 messages over 8 pages: << Prev 1 2 3 46 7 8  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 7.5938 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.