76 messages over 10 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 2 ... 9 10 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6704 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 9 of 76 14 February 2011 at 10:00am | IP Logged |
When I made interlaced texts I used a method that involved matching lines in a spreadsheet, and that was fairly labour intensive.
It was much easier to cut out passages with a suitable length and then insert them into two column tables in a wordprocessor - then you could do the matching simply by moving the vertical line between the columns. This was probably the most efficient method I have tried, but the kind of texts I prefer are not easy to find in matching pairs - especially not in digital form. If I liked bone dry administrative texts from international organizations (UN, EU) my life would be much easier!
So now I mostly use Google translate and 'insert as text', and then the sentences automatically come in pairs in a running text, except where the program got confused due to 'extra' full stops (for instance after ordinal numbers). To make this more readable I mostly color the Danish or English version sentence by sentence, which admittedly does take time, but makes it easier to ignore the translation when I don't need it.
Edited by Iversen on 14 February 2011 at 10:02am
4 persons have voted this message useful
| tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5867 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 10 of 76 14 February 2011 at 3:49pm | IP Logged |
Iversen wrote:
So now I mostly use Google translate and 'insert as text', and then the sentences automatically come in pairs in a running text, |
|
|
Can you elaborate on this technique? I can't seem to find how to get pairs of sentences except by doing them one sentence at a time.
Are you referring to Google Translate on the normal web site or the Google Translate Toolkit which has many more options, or is the "insert as text" inside Word or some other editor? Thanks.
EDIT: I think I just figured it out. If you translate a web page, it looks like it is in the target language only, but if you copy and then paste it as plain text, the translation and the original sentences are aligned in pairs.
That is very useful!
Edited by tommus on 14 February 2011 at 3:55pm
1 person has voted this message useful
| away-with-words Triglot Newbie Australia Joined 5029 days ago 4 posts - 13 votes Speaks: English*, Spanish, French Studies: Turkish
| Message 11 of 76 18 February 2011 at 3:41pm | IP Logged |
Sprachprofi wrote:
I create parallel texts for my studies, and I know doviende does,
too, but who else
succumbed to the lure of this method? Might be good to make sure we're not doing work
that has already been done. |
|
|
If you have time, would you mind explaining for a newbie what you mean by this - how
exactly do you use these texts in your studies? Thank you!
1 person has voted this message useful
| mrwarper Diglot Winner TAC 2012 Senior Member Spain forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name Joined 5227 days ago 1493 posts - 2500 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2 Studies: German, Russian, Japanese
| Message 12 of 76 18 February 2011 at 7:01pm | IP Logged |
I'm preparing some parallel texts for myself and some for my students, but since there are very likely copyright problems, those shall remain private.
However, because that is a very frequent problem, I'm currently working with another forum member in making an (in principle) web-based tool to allow anyone to make parallel texts if he somehow got hold of pairs of single-language texts.
The tool can't go public yet due to its current state, but I'll be glad to further discuss it with anyone interested. The more the better the tool can get :)
1 person has voted this message useful
| FuroraCeltica Triglot Senior Member United Kingdom Joined 6866 days ago 1187 posts - 1427 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 13 of 76 20 February 2011 at 8:17pm | IP Logged |
Could someone tell me how to create them, I am unfamiliar with this method
1 person has voted this message useful
| mrwarper Diglot Winner TAC 2012 Senior Member Spain forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name Joined 5227 days ago 1493 posts - 2500 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2 Studies: German, Russian, Japanese
| Message 14 of 76 20 February 2011 at 10:27pm | IP Logged |
The idea is to set up a two-column document with a certain text in a language you know and one you want to learn.
Text in language A goes in column #1, text in language B goes in column #2. Both texs are split into segments, which are equivalent across texts (a segment could contain 2 paragraphs in lang A and be split into three paragraphs in lang B).
In extreme cases, segments can be single sentences or even lines. For that, some people prefer to interleave both texts instead of a 2-column layout, but it's impractical for higher order segmentation.
I'm working in a tool that'll let you align two or three texts (thinking of one machine, literal translation and a free, meaning-preserving one along with the original text).
1 person has voted this message useful
| Sprachprofi Nonaglot Senior Member Germany learnlangs.comRegistered users can see my Skype Name Joined 6471 days ago 2608 posts - 4866 votes Speaks: German*, English, French, Esperanto, Greek, Mandarin, Latin, Dutch, Italian Studies: Spanish, Arabic (Written), Swahili, Indonesian, Japanese, Modern Hebrew, Portuguese
| Message 15 of 76 21 February 2011 at 8:54pm | IP Logged |
If Google Translate is enough to get the sense across (unfortunately it's not for the
languages I'm studying), then the "Franker" extension for Chrome is a dream come true:
https://chrome.google.com/extensions/detail/gilglhgnmdmjdagi ehbokboocbgiddnh
9 persons have voted this message useful
| Splog Diglot Senior Member Czech Republic anthonylauder.c Joined 5670 days ago 1062 posts - 3263 votes Speaks: English*, Czech Studies: Mandarin
| Message 16 of 76 21 February 2011 at 10:19pm | IP Logged |
What a wonderful find. I wish it were possible to switch the sentence order, so that the
translation comes before the original text (since I find this much more helpful) but
besides that, it is a marvellous plug-in. Thank you so much for finding it and bringing
it to our attention.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4844 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|