stelingo Hexaglot Senior Member United Kingdom Joined 5834 days ago 722 posts - 1076 votes Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin
| Message 9 of 18 17 July 2012 at 12:13am | IP Logged |
Lucky Charms wrote:
Homogenik wrote:
(as much as learning Long Pea Street in chinese...) ! |
|
|
This made me laugh. Chang an jie is translated as "long peace street", not "long pea street"! :)
But it's one of the main streets in Beijing, so it might come in handy if you travel there someday. |
|
|
I love it! We should write to the Beijing authorities and suggest they rename the street.
Edited by stelingo on 17 July 2012 at 12:13am
1 person has voted this message useful
|
Homogenik Diglot Senior Member Canada Joined 4826 days ago 314 posts - 407 votes Speaks: French*, English Studies: Polish, Mandarin
| Message 10 of 18 17 July 2012 at 2:44pm | IP Logged |
That's what happens with Pimsleur. Since we don't have text, we hear what we hear! I thought it was a made up
street name. 长豌豆街 or something... Surely that's one good reason to take notes while going through an audio
course, dictionary in hand.
On a similar subject, I realized that not having visuals made me visualize the wrong pinyin for some words. For
instance, I imagined, when I heard it, that 千 had a pinyin equivalent of cien while it was qiān. Another good reason
to take notes...
1 person has voted this message useful
|
moonjun Bilingual Diglot Newbie United States Joined 4806 days ago 8 posts - 17 votes Speaks: English*, Mandarin* Studies: Korean
| Message 11 of 18 23 July 2012 at 6:23am | IP Logged |
Well I think it may be referring to a colloquial expression in Chinese, for me it sounds more like "ne" or "neng"
without tone (轻声 in Chinese) and it sure is used commonly in Chinese for situations such as "here is your
beer" 讷,你的啤酒。
However it is very cooloquial and I'm not sure if there is a Hanzi corresponding to the sound as native
speakers acquire the knowledge of the word without having to look it up. Also, I never recall seeing it in print,
but I believe this is not a mistake, perhaps there is no word for the expression.
2 persons have voted this message useful
|
jsg Diglot Newbie Canada Joined 4509 days ago 30 posts - 59 votes Speaks: English*, Mandarin Studies: French
| Message 12 of 18 26 July 2012 at 1:08am | IP Logged |
I agree with Moonjun. Having also asked about this, I've been told it's just an exclamation and there is no character to correspond with it.
1 person has voted this message useful
|
lindseylbb Bilingual Triglot Groupie ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 4934 days ago 92 posts - 126 votes Speaks: Mandarin*, Cantonese*, English Studies: Japanese, Korean
| Message 13 of 18 07 August 2012 at 4:39pm | IP Logged |
You picked up the wrong character. It is actually 呐 and we use it a lot. 讷 is another character.
5 persons have voted this message useful
|
OneEye Diglot Senior Member Japan Joined 6852 days ago 518 posts - 784 votes Speaks: English*, Mandarin Studies: Japanese, Taiwanese, German, French
| Message 14 of 18 25 August 2012 at 6:57am | IP Logged |
I know it (and occasionally see it here in Taiwan) as 哢, the real pronunciation of which is lòng. There's no standard character for this word, so other characters are borrowed to write it.
1 person has voted this message useful
|
laiwai Diglot Groupie SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6844 days ago 66 posts - 71 votes Speaks: Swedish*, English Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 15 of 18 08 September 2012 at 3:27pm | IP Logged |
I tought it would be 纳 as in 笑纳.
1 person has voted this message useful
|
shk00design Triglot Senior Member Canada Joined 4446 days ago 747 posts - 1123 votes Speaks: Cantonese*, English, Mandarin Studies: French
| Message 16 of 18 07 October 2012 at 3:56am | IP Logged |
From what I found in the online dictionary www.mdbg.net the character 讷 (nè) has the
meaning: large / to speak cautiously unless you are referring to another character.
After watching half-dozen TV series, movies and online videos in Mandarin haven't found a
single use of the character. Unless it is a word, phrase or expression you use
frequently, I wouldn't worry about it. Missing 1 character in the beginning of a sentence
isn't going to be a big deal. Like saying: "Huh? What is this?". Without the Huh in the
beginning isn't going to throw the meaning off.
1 person has voted this message useful
|