Register  Login  Active Topics  Maps  

"Taken" in Spanish

  Tags: Spanish
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
12 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
SiHH
Newbie
United KingdomRegistered users can see my Skype Name
Joined 4521 days ago

28 posts - 30 votes

 
 Message 1 of 12
18 December 2012 at 9:22pm | IP Logged 
Assimil - Spanish with Ease Lesson 19:

(Q) I have taken the newspaper.
My answer:
/He tomado el periodico/

Assimil has it down as:
/He cogido el periodico/

I understand 'Cogido' to mean 'caught' ?

Am confused (but think im right!)
1 person has voted this message useful



Javi
Senior Member
Spain
Joined 5983 days ago

419 posts - 548 votes 
Speaks: Spanish*

 
 Message 2 of 12
18 December 2012 at 10:42pm | IP Logged 
Assimil is mostly geared towards European Spanish learners, so no wonder it uses coger where tomar or agarrar would be used in many places in Latin America. Besides, as you may know, coger can be used in many different ways, but the most obvious one is to take or pick up, like in that Assimil example. One of the other possible meanings is indeed to catch, like for example:

I caught a cold = cogí/pillé un resfriado
I got caught in the downpour = me cogió/pilló el chaparrón


Edited by Javi on 18 December 2012 at 10:48pm

1 person has voted this message useful



stelingo
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5834 days ago

722 posts - 1076 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian
Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin

 
 Message 3 of 12
19 December 2012 at 12:38am | IP Logged 
Avoid using coger in Latin America. It may cause offense!

Edited by stelingo on 20 December 2012 at 1:13am

4 persons have voted this message useful



Juаn
Senior Member
Colombia
Joined 5347 days ago

727 posts - 1830 votes 
Speaks: Spanish*

 
 Message 4 of 12
19 December 2012 at 3:04am | IP Logged 
stelingo wrote:
Avoid using coger in Latin America. It may cause offence!


I think you have that backwards. As far as I know, it is Spaniards who make use of that word as an euphemism for sex. Here in Colombia coger means to take or to grab, e.g., coger el bus "to take the bus", or coger lo que hay sobre la mesa "to take what is on the table".

Regarding the original question from the first post, both forms are perfectly fine and sound natural to me.

Edited by Juаn on 19 December 2012 at 3:05am

1 person has voted this message useful



caam_imt
Triglot
Senior Member
Mexico
Joined 4864 days ago

232 posts - 357 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2, Finnish
Studies: German, Swedish

 
 Message 5 of 12
19 December 2012 at 4:27am | IP Logged 
Then you can put the blame on us :)
In Mexico it usually means intercourse, and tomar/agarrar is preferred as Javi says.
However, not everybody thinks the same and even if you use the word people still would
understand you.
2 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6599 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 6 of 12
19 December 2012 at 7:39am | IP Logged 
Somehow, the more basic a word, the harder it is to pinpoint its meaning. take and catch might seem pretty different, but for example in English you can catch a train or take a train. If Assimil wants you to say this, most likely there has already been an example with it.

Don't think too much about the equivalents and "this is translated as X, but I thought it means Y". Most likely, it can mean both, depending on the context.

But the good thing about common words is that they are, well, common. Keep going and the differences between the meanings (and also between synonyms) will be clearer eventually:)
1 person has voted this message useful



tractor
Tetraglot
Senior Member
Norway
Joined 5455 days ago

1349 posts - 2292 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan
Studies: French, German, Latin

 
 Message 7 of 12
19 December 2012 at 7:54am | IP Logged 
stelingo wrote:
As far as I know, it is Spaniards who make use of that word as an euphemism for
sex.

No, I think it's the Mexicans and Argentinians (and probably some more).

Edited by tractor on 19 December 2012 at 7:54am

2 persons have voted this message useful



hrhenry
Octoglot
Senior Member
United States
languagehopper.blogs
Joined 5132 days ago

1871 posts - 3642 votes 
Speaks: English*, SpanishC2, ItalianC2, Norwegian, Catalan, Galician, Turkish, Portuguese
Studies: Polish, Indonesian, Ojibwe

 
 Message 8 of 12
19 December 2012 at 8:49am | IP Logged 
stelingo wrote:
Avoid using coger in Latin America. It may cause offence!

If you are a non-native Spanish speaker, using this word won't cause offence. It'll
cause some laughter, maybe. But you'll be informed of the right way to say what you're
trying to say, when and where you're trying to say it.

All Latin American Spanish speakers know the various meanings of the word "coger"
throughout the Spanish speaking world.

R.
==

Edited by hrhenry on 19 December 2012 at 8:50am



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2813 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.