28 messages over 4 pages: 1 2 3 4 Next >>
ember Triglot Groupie CyprusRegistered users can see my Skype Name Joined 5405 days ago 63 posts - 101 votes Speaks: Russian*, English, German Studies: Spanish, French, Greek, Polish
| Message 9 of 28 22 December 2012 at 7:24pm | IP Logged |
Mikael84 wrote:
So if I understand correctly, in the sentence
дверь лучше закрывать, потому что сегодня холодно
закрыть could also be used, with a different meaning (ie close the door now vs in
general, close the door today whenever it is open), although the English translation
would probably look the same. I got confused because I only thought of the first
possibility and didn't catch the "general" meaning.
|
|
|
I would say "дверь лучше закрывать" rather translates like "you should keep the door
closed", while "дверь лучше закрыть" is more like "you should close the door"
I hope it helps
Edited by ember on 22 December 2012 at 7:25pm
3 persons have voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6599 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 10 of 28 22 December 2012 at 9:00pm | IP Logged |
Марк wrote:
The first sentence is an example of the inperfective aspect in the general-fact meaning (общефактическом значении). We are not interesting in anything rather than whether the fact has taken place or not. |
|
|
Is there any good list of the possible meanings? I often think of how little sense our perfective/imperfective verbs make but I guess I just focus too much on certain functions.
1 person has voted this message useful
| Марк Senior Member Russian Federation Joined 5058 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 11 of 28 23 December 2012 at 7:49am | IP Logged |
Serpent wrote:
Марк wrote:
The first sentence is an example of the inperfective
aspect in the general-fact meaning (общефактическом значении). We are not interesting
in
anything rather than whether the fact has taken place or not. |
|
|
Is there any good
list of the possible meanings? I often think of how little sense our
perfective/imperfective verbs make but I guess I just focus too much on certain
functions. |
|
|
Yes, there is. Несовершенный вид:
Конкретно-процессное значение. Глухарь временит. Выжидает.
Неограниченно-кратное Он надевал байковый халат, садился на бортик сухого фонтана,
беседовал с выздоравливающими.
Постоянно-непрерывное Москва превосходит по занимаемой территории многие столицы мира
Обще-фактическое Ты ходил сегодня в школу? Да, ходил и учительницу истории видел.
Совершенный вид:
Конкретно-фактическое значение А другого писателя в спину пихнули прикладом при мне.
Наглядно-примерное Легкий ветерок то просыпался, то утихал: подует вдруг прямо в лицу и
как будто разыграется.
Цитирую учебник Касаткина.
Edited by Марк on 23 December 2012 at 11:32am
3 persons have voted this message useful
| Mikael84 Bilingual Pentaglot Groupie Peru Joined 5302 days ago 76 posts - 116 votes Speaks: French*, Finnish*, English, Spanish, Portuguese Studies: Arabic (classical), German, Russian
| Message 12 of 28 24 December 2012 at 3:17pm | IP Logged |
Thanks Mapk. From my limited understanding of Russian though, I am having trouble seeing the difference between Обще-фактическое and Конкретно-фактическое. In the "Ты ходил сегодня в школу? Да, ходил и учительницу истории видел. " example, isn't the act of going to school concrete? I mean, you can only go to school once during the day.
Another example I recently saw in my Assimil and that puzzled me:
я давно мечтала послушать эту оперу, which I understand translates to "I've long dreamt of listening to this opera".
Why is it послушать and not слушать? What you dream of is the entire process of listening to the opera, from the beginning to the end, not of having listened to it (and the act is over), right?
1 person has voted this message useful
| Марк Senior Member Russian Federation Joined 5058 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 13 of 28 24 December 2012 at 9:59pm | IP Logged |
Mikael84 wrote:
Thanks Mapk. From my limited understanding of Russian though, I am
having trouble seeing the difference between Обще-фактическое and Конкретно-
фактическое. In the "Ты ходил сегодня в школу? Да, ходил и учительницу истории видел. "
example, isn't the act of going to school concrete? I mean, you can only go to school
once during the day.
Another example I recently saw in my Assimil and that puzzled me:
я давно мечтала послушать эту оперу, which I understand translates to "I've long dreamt
of listening to this opera".
Why is it послушать and not слушать? What you dream of is the entire process of
listening to the opera, from the beginning to the end, not of having listened to it
(and the act is over), right? |
|
|
Oбще-фактическое means that we are interested whether the fact took place.
Послушать (here) means to listen from the beginning to the end once.
2 persons have voted this message useful
| Siberiano Tetraglot Senior Member Russian Federation one-giant-leap.Registered users can see my Skype Name Joined 6495 days ago 465 posts - 696 votes Speaks: Russian*, English, ItalianC1, Spanish Studies: Portuguese, Serbian
| Message 14 of 28 25 December 2012 at 11:42am | IP Logged |
Mikael84 wrote:
Thanks Mapk. From my limited understanding of Russian though, I am having trouble seeing the difference between Обще-фактическое and Конкретно-фактическое. In the "Ты ходил сегодня в школу? Да, ходил и учительницу истории видел. " example, isn't the act of going to school concrete? I mean, you can only go to school once during the day. |
|
|
You've just blown my mind! I could only explain this like the case of обещали/пообещали: since you got to school once a day anyway, it doesn't matter how you say it. If it's a special case, yes it will make difference.
2 persons have voted this message useful
| Марк Senior Member Russian Federation Joined 5058 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 15 of 28 25 December 2012 at 12:37pm | IP Logged |
Siberiano wrote:
since you got to school once a day anyway, it doesn't matter how you
say it. |
|
|
That's wrong.
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6599 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 16 of 28 25 December 2012 at 1:30pm | IP Logged |
Yeah.
Hard to explain, but for example my parents might sometimes say "ну что, сходила в универ?" because I skip a lot :D But usually they ask whether I ходила, because when I do get ready and go outside, I always make it to uni. I'm not like many other students who tell their parents they go to uni, then go somewhere else instead. When I skip I'm typically at home:D
But a different student could jokingly admit "ходила, но не дошла/не доехала" - 'i set off to uni but i didn't get there'.
Edited by Serpent on 25 December 2012 at 1:31pm
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4688 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|