Register  Login  Active Topics  Maps  

Russian - perfective/imperfective

  Tags: Russian
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
28 messages over 4 pages: 13 4  Next >>
ember
Triglot
Groupie
CyprusRegistered users can see my Skype Name
Joined 5405 days ago

63 posts - 101 votes 
Speaks: Russian*, English, German
Studies: Spanish, French, Greek, Polish

 
 Message 9 of 28
22 December 2012 at 7:24pm | IP Logged 
Mikael84 wrote:

So if I understand correctly, in the sentence
дверь лучше закрывать, потому что сегодня холодно

закрыть could also be used, with a different meaning (ie close the door now vs in
general, close the door today whenever it is open), although the English translation
would probably look the same. I got confused because I only thought of the first
possibility and didn't catch the "general" meaning.

I would say "дверь лучше закрывать" rather translates like "you should keep the door
closed", while "дверь лучше закрыть" is more like "you should close the door"
I hope it helps

Edited by ember on 22 December 2012 at 7:25pm

3 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6599 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 10 of 28
22 December 2012 at 9:00pm | IP Logged 
Марк wrote:
The first sentence is an example of the inperfective aspect in the general-fact meaning (общефактическом значении). We are not interesting in anything rather than whether the fact has taken place or not.
Is there any good list of the possible meanings? I often think of how little sense our perfective/imperfective verbs make but I guess I just focus too much on certain functions.
1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5058 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 11 of 28
23 December 2012 at 7:49am | IP Logged 
Serpent wrote:
Марк wrote:
The first sentence is an example of the inperfective
aspect in the general-fact meaning (общефактическом значении). We are not interesting
in
anything rather than whether the fact has taken place or not.
Is there any good
list of the possible meanings? I often think of how little sense our
perfective/imperfective verbs make but I guess I just focus too much on certain
functions.

Yes, there is. Несовершенный вид:

Конкретно-процессное значение. Глухарь временит. Выжидает.

Неограниченно-кратное Он надевал байковый халат, садился на бортик сухого фонтана,
беседовал с выздоравливающими.

Постоянно-непрерывное Москва превосходит по занимаемой территории многие столицы мира

Обще-фактическое Ты ходил сегодня в школу? Да, ходил и учительницу истории видел.

Совершенный вид:

Конкретно-фактическое значение А другого писателя в спину пихнули прикладом при мне.

Наглядно-примерное Легкий ветерок то просыпался, то утихал: подует вдруг прямо в лицу и
как будто разыграется.

Цитирую учебник Касаткина.


Edited by Марк on 23 December 2012 at 11:32am

3 persons have voted this message useful



Mikael84
Bilingual Pentaglot
Groupie
Peru
Joined 5302 days ago

76 posts - 116 votes 
Speaks: French*, Finnish*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Arabic (classical), German, Russian

 
 Message 12 of 28
24 December 2012 at 3:17pm | IP Logged 
Thanks Mapk. From my limited understanding of Russian though, I am having trouble seeing the difference between Обще-фактическое and Конкретно-фактическое. In the "Ты ходил сегодня в школу? Да, ходил и учительницу истории видел. " example, isn't the act of going to school concrete? I mean, you can only go to school once during the day.

Another example I recently saw in my Assimil and that puzzled me:

я давно мечтала послушать эту оперу, which I understand translates to "I've long dreamt of listening to this opera".
Why is it послушать and not слушать? What you dream of is the entire process of listening to the opera, from the beginning to the end, not of having listened to it (and the act is over), right?
1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5058 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 13 of 28
24 December 2012 at 9:59pm | IP Logged 
Mikael84 wrote:
Thanks Mapk. From my limited understanding of Russian though, I am
having trouble seeing the difference between Обще-фактическое and Конкретно-
фактическое. In the "Ты ходил сегодня в школу? Да, ходил и учительницу истории видел. "
example, isn't the act of going to school concrete? I mean, you can only go to school
once during the day.

Another example I recently saw in my Assimil and that puzzled me:

я давно мечтала послушать эту оперу, which I understand translates to "I've long dreamt
of listening to this opera".
Why is it послушать and not слушать? What you dream of is the entire process of
listening to the opera, from the beginning to the end, not of having listened to it
(and the act is over), right?

Oбще-фактическое means that we are interested whether the fact took place.
Послушать (here) means to listen from the beginning to the end once.
2 persons have voted this message useful



Siberiano
Tetraglot
Senior Member
Russian Federation
one-giant-leap.Registered users can see my Skype Name
Joined 6495 days ago

465 posts - 696 votes 
Speaks: Russian*, English, ItalianC1, Spanish
Studies: Portuguese, Serbian

 
 Message 14 of 28
25 December 2012 at 11:42am | IP Logged 
Mikael84 wrote:
Thanks Mapk. From my limited understanding of Russian though, I am having trouble seeing the difference between Обще-фактическое and Конкретно-фактическое. In the "Ты ходил сегодня в школу? Да, ходил и учительницу истории видел. " example, isn't the act of going to school concrete? I mean, you can only go to school once during the day.

You've just blown my mind! I could only explain this like the case of обещали/пообещали: since you got to school once a day anyway, it doesn't matter how you say it. If it's a special case, yes it will make difference.
2 persons have voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5058 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 15 of 28
25 December 2012 at 12:37pm | IP Logged 
Siberiano wrote:
   since you got to school once a day anyway, it doesn't matter how you
say it.

That's wrong.
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6599 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 16 of 28
25 December 2012 at 1:30pm | IP Logged 
Yeah.
Hard to explain, but for example my parents might sometimes say "ну что, сходила в универ?" because I skip a lot :D But usually they ask whether I ходила, because when I do get ready and go outside, I always make it to uni. I'm not like many other students who tell their parents they go to uni, then go somewhere else instead. When I skip I'm typically at home:D

But a different student could jokingly admit "ходила, но не дошла/не доехала" - 'i set off to uni but i didn't get there'.

Edited by Serpent on 25 December 2012 at 1:31pm



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 28 messages over 4 pages: << Prev 13 4  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4688 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.