Register  Login  Active Topics  Maps  

Russian - perfective/imperfective

  Tags: Russian
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
28 messages over 4 pages: 1 24  Next >>
Siberiano
Tetraglot
Senior Member
Russian Federation
one-giant-leap.Registered users can see my Skype Name
Joined 6495 days ago

465 posts - 696 votes 
Speaks: Russian*, English, ItalianC1, Spanish
Studies: Portuguese, Serbian

 
 Message 17 of 28
25 December 2012 at 2:42pm | IP Logged 
Марк wrote:
Siberiano wrote:
   since you got to school once a day anyway, it doesn't matter how you
say it.

That's wrong.
Why?
1 person has voted this message useful



Spiderkat
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5814 days ago

175 posts - 248 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Russian

 
 Message 18 of 28
25 December 2012 at 3:40pm | IP Logged 
Mikael84 wrote:
Thanks Mapk. From my limited understanding of Russian though, I am having trouble seeing the difference between Обще-фактическое and Конкретно-фактическое. In the "Ты ходил сегодня в школу? Да, ходил и учительницу истории видел. " example, isn't the act of going to school concrete? I mean, you can only go to school once during the day.

It implies that you go there and come back. It's not about the process of only going there but the process of the entire action from the moment you leave to your return with all the things you do there.

Mikael84 wrote:

Another example I recently saw in my Assimil and that puzzled me:

я давно мечтала послушать эту оперу, which I understand translates to "I've long dreamt of listening to this opera".
Why is it послушать and not слушать? What you dream of is the entire process of listening to the opera, from the beginning to the end, not of having listened to it (and the act is over), right?

Yes. It's about the action as a whole, not just about the listening part.

2 persons have voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5058 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 19 of 28
25 December 2012 at 5:35pm | IP Logged 
Siberiano wrote:
Марк wrote:
Siberiano wrote:
   since you got to school once a day
anyway, it doesn't matter how you
say it.

That's wrong.
Why?

Значения разные, получаются. Например, "Ты увидел сегодня учительницу?" будет означать
"Тебе удалось ее увидеть?". Нейтральный вопрос в данном случае - "Ты видел сегодня
учительницу?".
1 person has voted this message useful



Mikael84
Bilingual Pentaglot
Groupie
Peru
Joined 5302 days ago

76 posts - 116 votes 
Speaks: French*, Finnish*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Arabic (classical), German, Russian

 
 Message 20 of 28
25 December 2012 at 6:46pm | IP Logged 
Spiderkat wrote:
Mikael84 wrote:
Thanks Mapk. From my limited understanding of Russian though, I am having trouble seeing the difference between Обще-фактическое and Конкретно-фактическое. In the "Ты ходил сегодня в школу? Да, ходил и учительницу истории видел. " example, isn't the act of going to school concrete? I mean, you can only go to school once during the day.

It implies that you go there and come back. It's not about the process of only going there but the process of the entire action from the moment you leave to your return with all the things you do there.

Mikael84 wrote:

Another example I recently saw in my Assimil and that puzzled me:

я давно мечтала послушать эту оперу, which I understand translates to "I've long dreamt of listening to this opera".
Why is it послушать and not слушать? What you dream of is the entire process of listening to the opera, from the beginning to the end, not of having listened to it (and the act is over), right?

Yes. It's about the action as a whole, not just about the listening part.


I thought that the act of going somewhere and coming back on a specific occasion was rendered by the verb сходить, not ходить.
Would there be a big difference in meaning between saying:
ты был в школе сегодня
ты ходил в школу сегодня
ты сходил в школу сегодня
?
1 person has voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4846 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 21 of 28
25 December 2012 at 7:36pm | IP Logged 
Mikael84 wrote:
I thought that the act of going somewhere and coming back on a specific occasion was rendered by the verb сходить, not ходить.

That's wrong. Going somewhere and coming back is rendered by ходить -- in contrast to идти, which means going in a certain direction. Сходить means something like 'to go/come down', 'to descend', or 'to get off'.

Mikael84 wrote:
Would there be a big difference in meaning between saying:
ты был в школе сегодня
ты ходил в школу сегодня
ты сходил в школу сегодня
?

I'll leave this question for a native speaker to answer, but to my mind the first two sentences convey more or less the same meaning. I'm not sure about the third one though.

Edited by Josquin on 25 December 2012 at 7:39pm

1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5058 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 22 of 28
25 December 2012 at 7:47pm | IP Logged 
Josquin wrote:

That's wrong. Going somewhere and coming back is rendered by ходить -- in contrast to
идти, which means going in a certain direction. Сходить means something like 'to
go/come down', 'to descend', or 'to get off'.

Mikael84 wrote:
Would there be a big difference in meaning between saying:
ты был в школе сегодня
ты ходил в школу сегодня
ты сходил в школу сегодня
?

I'll leave this question for a native speaker to answer, but to my mind the first two
sentences convey more or less the same meaning. I'm not sure about the third one
though.

Сходить has two meanings. An imperfective verb with the meaning you mentioned and a
perfective verb with the meaning to go and come back.
Я сходил в школу give me associations like I went and quickly returned without staying
there for too long. It doesn't sound right to me.
3 persons have voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4846 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 23 of 28
25 December 2012 at 7:56pm | IP Logged 
Марк wrote:
Сходить has two meanings. An imperfective verb with the meaning you mentioned and a perfective verb with the meaning to go and come back.

You just destroyed my illusion that I had understood the Russian verbs of motion...
3 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6599 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 24 of 28
26 December 2012 at 12:15am | IP Logged 
It actually does look like your understanding is quite good overall!
I wasn't paying attention and I was like: *frown* um, who was it who wrote this? surely not Mark? ....totally not Mark.


As for сходить в школу=not being there for long, I think it depends on the general timeframe. E.g. when you see someone on your way from school, "сходил в школу?" definitely sounds strange and implies skipping most of the day (or legitimately missing classes), but it's ok for the parents to ask this way when they come home from work, as by that moment (presumably 8pm or so) going to school is only a fragment of your day. To me сходить implies spending under 50% of your waking hours there.

Like for example, I've recently started a job and I'm mostly working from home, but I had to go to the office in the beginning to learn things. As I was only learning (and it's only a part-time job to begin with), I would mostly spend no more than 3 hours per day in the office. My dad was sorta jealous and he would say сходила на работу to emphasize how little time I spent there:D

As for
Ты был в школе?,
to me this implies either missing something important or being present as opposed to being absent. This would be the typical question when half the school has the flu and you call someone to ask whether they've been to classes and then to ask about the homework. Like if you're not sure whether your classmate has the flu or not.
If something important has happened, this would be the way to bring that up. Like, "you've mentioned nothing about that test, HAVE YOU EVEN BEEN TO SCHOOL TODAY?"
Basically, быть implies "were you present when (something else happened)?". This other event is typically not mentioned, as the person is expected to have heard the Big News even if they weren't present, or to have a general idea what they missed.

Edited by Serpent on 26 December 2012 at 12:36am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 28 messages over 4 pages: << Prev 1 24  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.