Register  Login  Active Topics  Maps  

Learning foreign languages: Will it become obsolete

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
42 messages over 6 pages: 1 2 3 4 5 6  Next >>
Kazuki
Newbie
Portugal
Joined 4215 days ago

1 posts - 2 votes

 
 Message 1 of 42
12 May 2013 at 11:30pm | IP Logged 
Hello everyone

I´m Portuguese and i speak a little bit of several languages. I´d love to follow this
path of learning many languages, but only if i can take any kind of professional
adavantage out of it. The problem is that, with the advance of technology, i´m really
afraid that in a near future the hability of speaking several languages will most
likely become useless in terms of finding a job.

The translation devices might become so advanced that knowing multiple languages will
probably lose it´s appeal in the work market.

What´s your opinion on this subject? Would it be a bad decision to invest in a degree
related to foreign languages?
2 persons have voted this message useful



Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5010 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 2 of 42
12 May 2013 at 11:48pm | IP Logged 
The translation devices will never take the place in my opinion. Yes, they will be a
very useful tool but they won't ever correctly translate with all the respect towards
grammar, precise choice of words (especially when you are translating a word which has
a homonyme which is something totally different in the other language), no respect
towards style and some intricacies of syntax, conjugations, cultural relevance (like
idioms), context and so on.

So, I wouldn't worry. Even the relatively simple conjugation issue is still unsolved.
There will always be place for foreign languages in the job market during our lifetimes
(unless we all are forced to English).

And even if you had such a miraculous app in your phone and could translate anything
with 99% accuracy. Do you think it would be better than direct communication?

But the language degree is a different issue. In my opinion, it is useless, unless you
want to do a job that directly requires that particular piece of paper. Studying
something other and "more useful" (like engineering, chemistry etc.) with a language on
side is a valid option. You can get an internationally valid certificate in the languge
instead.
7 persons have voted this message useful



hrhenry
Octoglot
Senior Member
United States
languagehopper.blogs
Joined 5131 days ago

1871 posts - 3642 votes 
Speaks: English*, SpanishC2, ItalianC2, Norwegian, Catalan, Galician, Turkish, Portuguese
Studies: Polish, Indonesian, Ojibwe

 
 Message 3 of 42
13 May 2013 at 12:13am | IP Logged 
Kazuki wrote:
... The problem is that, with the advance of technology, i´m really
afraid that in a near future the hability of speaking several languages will most
likely become useless in terms of finding a job.

The translation devices might become so advanced that knowing multiple languages will
probably lose it´s appeal in the work market.

What´s your opinion on this subject? Would it be a bad decision to invest in a degree
related to foreign languages?

There are a few careers with languages that'll probably not ever be relegated to
machines, at least not in my lifetime. One is legal document translation. Another is
legal interpretation. Both these careers tend to need vetted professionals that have
the ability to not only accurately translate and/or interpret, but to swear under oath
that what they translate and/or interpret is accurate.

Surely you have an idea of what it is you'd like to do professionally with languages,
no? Speaking several languages isn't enough these days to get ahead (has it really ever
been?) Specialization is where it's at.

R.
==


3 persons have voted this message useful





emk
Diglot
Moderator
United States
Joined 5533 days ago

2615 posts - 8806 votes 
Speaks: English*, FrenchB2
Studies: Spanish, Ancient Egyptian
Personal Language Map

 
 Message 4 of 42
13 May 2013 at 6:29am | IP Logged 
I have an amateur's knowledge of statistical natural language processing, which is the academic field providing many of the theories that make Google Translate work. Google Translate does one thing very well: it finds statistical correspondences between languages, and exploits those to provide rough translations.

But Google Translate is both dumb and ignorant. Ignorant, in the sense that it knows absolutely nothing about the world except those statistical correspondences between words and phrases, and nothing about objects, or physics, or human behavior. Dumb, in the sense that it can't even pretend to think—it applies one trick like an idiot savant, and it can't do anything else at all.

In the end, a machine which is both dumb and ignorant is always going to be at a disadvantage. The machine doesn't understand the world, and it doesn't understand people, and it's inevitably going to botch stuff. For a human analogy, imagine that you're assigned to translate during some business negotiations, but that you're only B2 in both languages, you know nothing about the culture, and you don't understand the industry in question. In a situation like that, you're going to be a lousy translator. And that's pretty much the situation that Google Translate confronts every day.

Now imagine translation software that could handle that meeting. It would know both languages extremely well. It would express itself eloquently. It would understand the cultures and the industry. It would have common sense about people, and basic physics, and the world around it. That software could certainly translate acceptably well. But if you could build software like that, you could also build software to replace the businesspeople in the room, too. Any software which can replace a top-notch human translator can replace a human, full stop.

And if that future arrives, we won't be asking "How will translators make a living?" We'll be asking, "How can we convince that machines that humans make adorable pets and that we should be allowed to live in a pleasant habitat?"

Also, if you want to work in another country, I just can't imagine trying to use Google Translate during a job interview or a conversation with your colleagues. That seems like a Monty Python sketch waiting to happen.
15 persons have voted this message useful



patrickwilken
Senior Member
Germany
radiant-flux.net
Joined 4534 days ago

1546 posts - 3200 votes 
Studies: German

 
 Message 5 of 42
13 May 2013 at 8:22am | IP Logged 
I learned to touch-type about twenty years ago. I remember at the time being worried that automatic speech-to-text programs were going to become dominant and waste all my precious effort. ;)

I think it depends how well you want to learn to speak. Google translate is already at about B1 for some languages, and for others perhaps A2. I am not sure how fast it will get to C1 in most, if any languages, but let's say it does get to C1 within the next 5-10 years in the language of your choice, if you start studying now you could be a solid C2 by then, which is definitely a lot better/more functional than C1.


2 persons have voted this message useful



Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5010 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 6 of 42
13 May 2013 at 8:58am | IP Logged 
well, for languages similar to English, it might be A2/B1 even though I think the CEFR
scale is completely useless for a machine. The machine doesn't start from introducing
itself and doesn't make its way towards more complex topics

But the thing is totally useless when it comes to more different languages. Translations
into Czech are only understandable if you know English, in which case there is no reason
to use the thing. The other way arounf might be better but not that much.

In next five to ten years, google translate might be quite good for closely related
languages. So you "wouldn't need" to learn for example French or Spanish or Swedish (not
sure about that one) as a native English speaker. But the rest of the languages will
still be there, waiting for you, unconquered by the machine in my opinion.
3 persons have voted this message useful



patrickwilken
Senior Member
Germany
radiant-flux.net
Joined 4534 days ago

1546 posts - 3200 votes 
Studies: German

 
 Message 7 of 42
13 May 2013 at 10:13am | IP Logged 
Cavesa wrote:
But the rest of the languages will
still be there, waiting for you, unconquered by the machine in my opinion.


On the one hand I am reminded of a story an MIT professor who gave his student the task of solving the 'minor' problem of machine vision over one summer in the 1960s. On the other hand, I am also reminded for the Astronomer Royal who said sometime in the 1960s that people would never reach the Moon.

It's hard to predict how fast these things will go, but I think it's probably a safe bet to say that machine language translation is (at least) some years away, in which case there is absolutely no reason to use possible advances in machine translation as an excuse not to learn a language.
1 person has voted this message useful



Paco
Senior Member
Hong Kong
Joined 4278 days ago

145 posts - 251 votes 
Speaks: Cantonese*

 
 Message 8 of 42
13 May 2013 at 10:18am | IP Logged 
First, I must make myself clear that I do not learn a language for the sake of career;
it will be a delicious dessert, but only after the main course.

In regard to studying a degree, I guarantee you will be out of the company if all your
motivation is based upon a sort of not-yet-exist real professional need. If you want
something beneficial to your career - go study mathematics and philosophy!

In fact, you learn a language much faster by studying auto-didactically, and you will
not need a language degree to prove you know a language well. Unless you would like to
study a master or PhD (which is not likely), a language degree is unnecessary (even if
you will study further it is sometimes not necessary).

On the impact of translation devices on career, well, I do not think they are relevant
at all.

I might concur if, somehow, someday, those devices could translate even idioms to
absolute accuracy, and get the masterpieces in Sanskrit translated into Classical
Chinese without any loss (or addition) of referential and cultural elements, and, MOST
IMPORTANTLY, can translate what I speak immediately and make it as if I am speaking a
foreign language to others, when I only know my native tongue.

(But even so, it only means there would no longer be boundary in general communication,
but I am afraid "understanding" cannot be achieved, culturally, literarily, and,
people-to-people, man-to-man.

Well, I might be wrong. Who knows?
The world has transformed, like a blaze that takes my breath.
And there it comes; the metamorphosis, too strong another genesis...)

Edited by Paco on 14 May 2013 at 7:51pm



4 persons have voted this message useful



This discussion contains 42 messages over 6 pages: 2 3 4 5 6  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4375 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.