Register  Login  Active Topics  Maps  

Learning foreign languages: Will it become obsolete

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
42 messages over 6 pages: 13 4 5 6  Next >>
mick33
Senior Member
United States
Joined 5925 days ago

1335 posts - 1632 votes 
Speaks: English*
Studies: Finnish
Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish

 
 Message 9 of 42
13 May 2013 at 10:37am | IP Logged 
I have already written about Google Translate here but didn't give any examples to support my opinion of Google Translate. I will give one example now.

Earlier this evening I decided to test Google Translate's ability to translate a simple English sentence into Afrikaans. If you click on the link I have provided you will see that the English sentence is "I have bought a new house." which, according to GT, becomes "Ek het gekoop 'n nuwe huis." in Afrikaans. This translation is grammatically incorrect. If the Afrikaans sentence had been correctly translated it would be "Ek het 'n nuwe huis gekoop.". I know that this is a simple sentence and maybe I could say "Ek het gekoop 'n nuwe huis." to an Afrikaans speaker and be understood but I don't know this for certain and saying this would definitely show that I don't understand Afrikaans grammar at all. Furthermore, if I can't trust GT to translate a very basic sentence correctly, How could I trust it to handle more complex thoughts or phrases?

Afrikaans is quite close to English, has virtually no verb conjugation and very few inflections, but GT still gets it wrong. It does far worse with languages like Finnish which has few similarities with English, many compound words and elaborate inflections.

If you do not mind quick and sloppy translations, then GT is a useful, albeit mediocre, supplemental tool for language learning, if you also use other more reliable sources of information. I would never use this for translating anything where more accurate or precise communication would be required, such as legal documents or business negotiations.

Edited by mick33 on 13 May 2013 at 8:47pm

4 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6598 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 10 of 42
13 May 2013 at 2:41pm | IP Logged 
A direct answer: no, the software will never be good enough, but no, don't get a degree (solely) in languages.

Let me guess a bit: is Spanish one of those languages you speak a little? And you have no motivation to improve beyond the level which hardly impresses anyone in Portugal? Spanish, French and English will always remain useful in your country, I think.
The two possibilities here are that you don't like the language and/or the learning process. If it's the former, learn a language you want to learn, even if it's not as useful as Spanish. If it's the latter... related languages should be learned differently from how they traditionally teach languages! The main difficulty here is not "confusing the languages" but just boredom! But making it enjoyable is very easy and it's my favourite kind of language learning!

As you can see, I'm not a native Portuguese speaker, but I speak it better than I speak Spanish, because I like it more ;P and I've thoroughly enjoyed learning Spanish so far :))) Tell me if I'm right and I'll list my favourite resources :P

also a routine question to anyone from your country (and some others): do you like football? :) I love it a lot (I support Benfica) and I've found it very useful for my learning :)))
2 persons have voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6704 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 11 of 42
13 May 2013 at 2:46pm | IP Logged 
Translation may become superfluous for a simple reason: English will kill off all scientific writing in the West, and mandarin will take over the East. And if there are 100 persons with another maternal language in a room and one Anglophone monoglot enters the room then a majority of globally minded and politically correct persons in the room will feel compelled to speak English in order not to offend the lone monoglot intruder. Or rather, they will get starry eyes and start babbling in broken English to prove their skills.

In such a world you wouldn't have much use for other languages than your own for use with family and friends (until that language dies out) plus English for communication with everybody else .. unless of course your maternal language already is English. That would be a very sad and very boring world from the point of view of a language aficionado. But luckily you can also learn languages just for fun, even though the more utilitaristically and globally minded native speakers of your target languages can't understand why you bother about learning their language.

So far the situation is not so extreme as I described, but I remember for instance in Kuching and Kuala Lumpur how difficult it was to find something about science or history in Bahasa Malaysia even in large bookstores. And in my own country the more ambitious and business minded authors of scientific articles already write them in English. So the it is not totally out of the question that everything of interest about science, history and things like that already would be written in English.

So why learn German, Greek, Esperanto or Vietnamese if everybody who speaks these languages prefer to speak in English with you? Again, the only answer is that you might WANT to learn those languages, and that you do it in spite of the opinion of people who couldn't care less about languages and language learning. After all, people don't stop playing football just because I find it utterly pointless.

And what about technology?

I already use the internet as my prime source of study objects, and if it wasn't for places like HTLAL I would hardly have any readers for something I might fancy to write in small and vulnerable languages like German.

Likewise, the translatation machines will not take over the serious part of the translation business soon (for obvious reasons), but you may find machine translations turning up at the most unexpected places, like on the outside of your toothpaste packaging or in the user's manual for your next computer. And it will not be hard to spot them. But that's not heir most profitable use: I have written many times that they can be useful even at the current level if used in the opposite direction, i.e. from your target language to your native one. And the idea is not that Google translate or its collegues will deliver you a complete and trustworthy translation - because they won't - but they can give you just enough information to make an otherwise impenetrable text comprehensible. Which isn't bad at all.

Edited by Iversen on 13 May 2013 at 3:01pm

6 persons have voted this message useful



beano
Diglot
Senior Member
United KingdomRegistered users can see my Skype Name
Joined 4623 days ago

1049 posts - 2152 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Russian, Serbian, Hungarian

 
 Message 12 of 42
13 May 2013 at 2:49pm | IP Logged 
Online translators actually encourage me to learn languages because I can use them to help me out with simple words and phrases. Yes, a native speaker is the best source of information but they aren't always available.
3 persons have voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4708 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 13 of 42
13 May 2013 at 2:55pm | IP Logged 
I think Iversen has it. I, as a scientist, am forced to write pretty much anything in
English, and even at MSc levels classes are by definition in English. English is simply
what you write, and I find this quite disheartening. It won't directly threaten French or
German, but there is a dearth of materials concerning lesser-studied languages that don't
have such interesting content, such as Icelandic or Swedish, which are slowly converting
that part of their output to English, which is a shame.

I still think it should be mandatory to have MSc/graduate papers in the local language,
also for scientists. It allows for more freedom of expression and doesn't force us to all
speak and write bad English. One standard is not good if it is substandard.
8 persons have voted this message useful



beano
Diglot
Senior Member
United KingdomRegistered users can see my Skype Name
Joined 4623 days ago

1049 posts - 2152 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Russian, Serbian, Hungarian

 
 Message 14 of 42
13 May 2013 at 8:01pm | IP Logged 
Iversen wrote:


I already use the internet as my prime source of study objects, and if it wasn't for places like HTLAL I would
hardly have any readers for something I might fancy to write in small and vulnerable languages like German.



Oh come on! German can hardly be classed as small and especially not as vulnerable. It has 100 million
native speakers and is the language of the most powerful economy in Europe. It is widely studied as a foreign
language and is used to conduct some international business. Huge numbers of books are published in
German and all films and TV shows from abroad are dubbed.

When you cross the border from your homeland into Schlesswig-Holstein, are the locals desperate to speak
English with you? I think not.
6 persons have voted this message useful



mick33
Senior Member
United States
Joined 5925 days ago

1335 posts - 1632 votes 
Speaks: English*
Studies: Finnish
Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish

 
 Message 15 of 42
13 May 2013 at 9:39pm | IP Logged 
Iversen wrote:
So far the situation is not so extreme as I described, but I remember for instance in Kuching and Kuala Lumpur how difficult it was to find something about science or history in Bahasa Malaysia even in large bookstores. And in my own country the more ambitious and business minded authors of scientific articles already write them in English. So the it is not totally out of the question that everything of interest about science, history and things like that already would be written in English.
I thought I once read somewhere that in the 1970s the Malaysian government decided that the country's schools would use only books written in Malaysian for instruction as a way to further promote and develop the Malaysian language. Unfortunately, their efforts may have been too little and too late, as Malaysia had already been using English language books for subjects such as science and history for quite awhile. I believe they had to abandon this policy because they lacked enough knowledgable writers and translators who were willing to do the work necessary to create history and science texts in Malaysian.
Cavesa wrote:
well, for languages similar to English, it might be A2/B1 even though I think the CEFR
scale is completely useless for a machine. The machine doesn't start from introducing
itself and doesn't make its way towards more complex topics

But the thing is totally useless when it comes to more different languages. Translations
into Czech are only understandable if you know English, in which case there is no reason
to use the thing. The other way arounf might be better but not that much.

In next five to ten years, google translate might be quite good for closely related
languages. So you "wouldn't need" to learn for example French or Spanish or Swedish (not
sure about that one) as a native English speaker. But the rest of the languages will
still be there, waiting for you, unconquered by the machine in my opinion.
The problem is that Google Translate is reliant on those who use it to correct bad translations, but only people who have an advanced knowledge of both the source language and the target language could actually do this. Those people, as you wrote, are highly unlikely to use machine translations that they don't need.





Edited by mick33 on 13 May 2013 at 9:40pm

1 person has voted this message useful



Juаn
Senior Member
Colombia
Joined 5346 days ago

727 posts - 1830 votes 
Speaks: Spanish*

 
 Message 16 of 42
13 May 2013 at 9:44pm | IP Logged 
No, for the simple reason that the human mind is not a computation machine; in principle, you can not define or reduce it to a set of rules or algorithms, which is what a computer is. Thus a computer can not replicate language, this being the product of an entirely different nature.


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 42 messages over 6 pages: << Prev 13 4 5 6  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.