Register  Login  Active Topics  Maps  

Does Translation help to learn a Lang?

 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
29 messages over 4 pages: 1 24  Next >>
Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 4944 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 17 of 29
05 November 2011 at 2:45pm | IP Logged 
Translation in your target language can be a great exercise. I have two exercise books based on it and they are wonderful because the sentences make me use structures and vocabulary I tend to avoid in free speech. And there is of course key to exercises (the perfect left page-my language and right page-target language organisation) so there is no need for a communication partner. Save him or her for practice of real conversation and thinking in the language.

Many people put translation and thinking in the opposition. I don't think it is the right approach. Sure, translating in your native language for too long might be an obstacle but neither of the ways of translation will be such if used properly. If you have enough of native input (written but especially spoken) and if you practice listening and speaking enough, you will soon find out you are thinking in your target language becuase there is just no time to translate. At least it works for me
1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 4991 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 18 of 29
05 November 2011 at 3:36pm | IP Logged 
I think that there must be someone to correct those exercises, because we don't know if
we were wrong even if our answer differs from the key, and we don't know why it is wrong.

Edited by Марк on 05 November 2011 at 3:40pm

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6638 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 19 of 29
07 November 2011 at 11:03am | IP Logged 
For me the most important function of translations from L1 to L2 is to force you out of your comfort zone - if you just could choose your own themes all the time you might end up a lopsided L2 with serious holes.

It is of course relevant to know whether you have committed any errors, but this is in my view only relevant if you get corrections that can help you in the future - i.e. which result in rules of thumb or additions to your knowledge about central words. That being said, I acknowledge that teachers might want to use those translations as a control of the level of each pupil.

Translations from L2 into L1 are only relevant at two stages: for the beginner they may be effective in forcing you to think about the words and expressions in the foreign text instead of just accepting some vague 'general meaning'. For the advanced learner they may be a way to earn money by producing translations for the benefit of those who don't intend to learn or even care about the language of the original.


Edited by Iversen on 08 November 2011 at 9:19am

2 persons have voted this message useful



Elexi
Senior Member
United Kingdom
Joined 5500 days ago

938 posts - 1840 votes 
Speaks: English*
Studies: French, German, Latin

 
 Message 20 of 29
07 November 2011 at 2:16pm | IP Logged 
I would agree with Iversen - I think it is very important for a beginner (well for me, at least) to do the grammar translation thing both ways as part of their learning approach when starting out as it trains structure and gives one a sense of the differences in idiom.

After one hits the intermediate stage translating from L2 to L1 becomes less necessary because one has acquired the structure (which often equals speed) and more vocabulary.

If I appear to be advocating some degree of grammar-translation at the start of learning a language, I am - I guess I am just out of fashion in language learning circles as I think immersion style learning best suits people who have acquired a basic grasp of the language already.
1 person has voted this message useful



slucido
Bilingual Diglot
Senior Member
Spain
https://goo.gl/126Yv
Joined 6610 days ago

1296 posts - 1781 votes 
4 sounds
Speaks: Spanish*, Catalan*
Studies: English

 
 Message 21 of 29
07 November 2011 at 4:22pm | IP Logged 
When adult people learn a foreign languages, they always use translations. I mean they use their native language like a scaffolding. I doen's matter if some gurus say otherwise.


1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5316 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 22 of 29
07 November 2011 at 4:48pm | IP Logged 
slucido wrote:
When adult people learn a foreign languages, they always use translations. I mean they use their native language like a scaffolding. I doen's matter if some gurus say otherwise.

Sure, but the question was whether we should seek to translate as an exercise.

Edited by Arekkusu on 07 November 2011 at 4:48pm

1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5316 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 23 of 29
07 November 2011 at 5:03pm | IP Logged 
We need to be independent in our learning and we can't access native speakers or tutors all the time. Sure, L2 translation is ideally performed with a partner, but I want to stress that it is also a very effective way to gauge our own shortcomings. You can then take that knowledge to a partner or tutor and work topically on your specific needs.

Simple exercises like L2-transl are readily available to everyone, with very little material necessary, and we can all benefit from it even when there is no native speaker available.

Personally, I do L2-interpretation (orally only) because I feel that most of what I write is repetitive and I'm wasting my time. So I do it orally -- and if I can say it, I know I can write it. I skip the parts I find obvious and I concentrate on the more challenging material. If any issue shows up, I look it up, I try to find the answer, or I ask a language partner.
1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5701 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 24 of 29
07 November 2011 at 11:42pm | IP Logged 
I go with the assumption that there'll always be material that's barely accessible for me, and that I want to understand nontheless. And that's what I use translation for.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 29 messages over 4 pages: << Prev 1 24  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.