Register  Login  Active Topics  Maps  

Does Translation help to learn a Lang?

 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
29 messages over 4 pages: 1 2 3
JiriT
Triglot
Groupie
Czech Republic
Joined 4732 days ago

60 posts - 95 votes 
Speaks: Czech*, English, German

 
 Message 25 of 29
08 November 2011 at 2:50am | IP Logged 
      I have argued recently on other forums that translations from target language
into your own and especially vice-versa are useful, while my opponents stated it would
prevent from thinking in the target language. What do you think of that?

The question in fact covers more themes. First, is it possible to learn a language
without learning vocabulary in the traditional way, that means for each word in the
language you learn its meaning or equivalent in your language? I believe, unless you
are a very small child, you cannot learn another language without the help of your
mother tongue. Only very small children are able to understand the meaning of words
from the language context. And when you want to learn the vocabulary of the language,
reading is one of the best ways. Flashcards or other memory drills help a lot, but one
needs to see the words in actual context. And to have bilingual texts enables you to
read the original (non textbook) texts at an earlier stage.
It is also a fact, that some words do not have direct equivalents in your language. But
reading original texts helps you here a lot. The context may be more helpful than a
definition in a monolingual dictionary.
When someone knows the basics of the language, is able to produce grammatical sentences
and has some vocabulary, then it is good to start speaking with native speakers. At
this stage it may be good not to translate the sentences in your head but to react
directly. But anyway, you have to know what was said, you do not translate consciously,
for instance you cannot make a nice sentence equivalent (it would take you more time)
but you understand the meaning. But for this stage you need to have read a lot of texts
before. But when you are an advanced reader, it is certaily better not to read text
with translations but only in the target language. To an adult I would recommend to
practice speaking after gaining good passive knowledge of the language (a lot of
reading and a good knowledge of grammar and to memorise some conversational phrases).
Youger people are able to speak in a foreign language with smaller knowledge.
1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 4991 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 26 of 29
08 November 2011 at 8:32am | IP Logged 
"I believe, unless you
are a very small child, you cannot learn another language without the help of your
mother tongue."
No one doubts. The question was whether we need translation as a separate exercise.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6638 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 27 of 29
08 November 2011 at 9:26am | IP Logged 
slucido wrote:
When adult people learn a foreign languages, they always use translations. I mean they use their native language like a scaffolding. I doen's matter if some gurus say otherwise.


When anybody learns any language after their first one it is natural to use this for scaffolding. If you know more languages - especially at a high level - it is natural to use those too, and it may actually be a sound strategy because the two languages could have something in common - and with a bit of Sprachgefühl you raise the odds for making correct guesses.

But as you get better you need less and less scaffolding.

Марк wrote:
"I believe, unless you are a very small child, you cannot learn another language without the help of your mother tongue."
No one doubts. The question was whether we need translation as a separate exercise.


Even small children use the things they already know in their mother tongue for integrating new words and constructions ("bla bla NEW WORD is like when ...."). And you could argue that even a circumlocution is a kind of translation, just not of the efficient and simple kind that in the optimal case consists in one word in another language.


JiriT wrote:
Only very small children are able to understand the meaning of words
from the language context.


Only very small children have to understand the meaning of words exclusively from the language context (or non-linguistical cues). Besides they have several million brain cells which can be harnessed for the purpose.

Older persons have lost those braincells that never were used, but instead they have got dictionaries.

Edited by Iversen on 08 November 2011 at 9:37am

1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5701 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 28 of 29
08 November 2011 at 10:11am | IP Logged 
JiriT wrote:
Only very small children are able to understand the meaning of words
from the language context.

Definitely false.
6 persons have voted this message useful



Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 4944 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 29 of 29
08 November 2011 at 1:06pm | IP Logged 
Марк wrote:
I think that there must be someone to correct those exercises, because we don't know if we were wrong even if our answer differs from the key, and we don't know why it is wrong.


I disagree. At the point of being trully beginner, there are usually not that many alternatives and if there are, you usually don't know them and therefore vast majority of differences is a mistake. And a bit later, you are able to quite easily tell which difference is surely a mistake and which is something you should check with another resource. And I never had trouble with not knowing why I made a mistake, even though I had to search in my textbooks etc a few times. Your argument would mean that you can't use even Assimil without a teacher and actually it is an argument I quite often hear from people claiming that you can't teach yourself at all.

Edited by Cavesa on 08 November 2011 at 1:08pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 29 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2656 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.