Register  Login  Active Topics  Maps  

Code-switching by language learners

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
23 messages over 3 pages: 13  Next >>
Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6601 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 9 of 23
04 November 2012 at 5:33pm | IP Logged 
The "code-switching" of language learners is referred to as interference here. You may want to confirm with your teacher that your definitions work for language learners.
Quote:
What's the difference between (1) a full bilingual who code switches, (2) somebody's whose used their second language professionally and socially for many years in a bilingual environment like Montreal, and (3) an upper intermediate student who occasionally switches from their L1 to their L2 when speaking to somebody who knows both languages?
These are similar, but is it really the same in the case of fluent vs beginner? Is someone who's absolutely new to language learning and wants to learn Spanish, Portuguese, Italian and Catalan at once and whose head is a mess really code-switching? Playing the devil's advocate here, haha.

But yeah for me interference/code-switching is just feedback. Yeah, my Spanish is not as good as my Portuguese, thank you brain for letting me know. Or especially: yeah, my translation skills aren't good enough, but idgaf. I'm not confused, I'm just yet to absorb the differences/yet to come across the word enough times for remembering it reliably. The way I see it, my real code-switching happens when I'm producing something creative and my brain grabs the most precise concept from the language where it finds it. Most of the time I end up googling and using dictionaries and whatnot only to come up with a good solution, but one that doesn't seem perfect to me (although sometimes that's just due to having had less "experience" with the word/expression, having seen it in fewer contexts).
3 persons have voted this message useful



Jenne:)
Tetraglot
Newbie
Netherlands
polyglotquest.wordpr
Joined 4471 days ago

38 posts - 56 votes 
Speaks: Dutch*, English, German, French
Studies: Norwegian

 
 Message 10 of 23
17 November 2012 at 12:18pm | IP Logged 
I asked my teacher whether the topic is OK and her reaction was extremely enthusiastic, so I am sure that my project is OK. This means that she agrees that language learners can code-switch as well. Also, I have done some research on the internet and I found the following definition:

Code-switching: soneone uses two languages in a single conversation or sentence. These languages are both uttered in a grammatically correct way. Using non-target-language grammar cannot be called code-switching, but is usually called interference.

I have found this definition in several sources, so I cannot assume that language learners do not code-switch. I do agree, however, that code-switching by language learners may differ from code-switching between mothertongues in a way. In order to find an answer, I will examine which factors influence the use of code-switching by people with several mothertongues and which factors influence that of language learners.

I would appreciate it if more people could fill in the servey. Thanks in advance :).

Edited by Jenne:) on 17 November 2012 at 12:20pm

1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4711 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 11 of 23
17 November 2012 at 10:34pm | IP Logged 
Regarding code-switching - my teacher did a nice bit of Svengelsk a few days ago. It was
pretty funny. (I don't code-switch during class, I just speak Swedish). But it's funny
what occurs during those situations.

I have stubbornly continued in English, failing to realise all people present spoke
Dutch, though, more than once. That is more of a failure.

Edited by tarvos on 17 November 2012 at 10:35pm

1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6601 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 12 of 23
18 November 2012 at 12:23am | IP Logged 
I can't fill that out because I don't think the reasons are the same for (fairly fluent) learners. We often learn various distinctions consciously, and then they're at our disposal when we think, even when it happens in a different language. I think it's generally much easier for a learner to pinpoint the difference (the way they perceive it!) between two words/expressions/etc, compared to a native speaker without a teaching experience. This is especially true for those who use textbooks, bilingual dictionaries etc a lot.

As I said, for me it mostly counts as code-switching when I grab a word from a different language to express my idea more precisely. There's also a much worse kind of possible code-switching, when I genuinely don't know whether a word is the same or not in Polish and in Russian. It may easily be so or it may be me filling in the gaps with my native language. It feels different if I use Portuguese or even Latin words in Spanish/Italian.
1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5770 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 13 of 23
18 November 2012 at 2:00am | IP Logged 
To me, interference is when I want to express an idea and a word or sentence pattern from another language blocks my access to the same in the language I was using.

For example, if I want to say:
I went there by boat
and start a German sentence "Ich bin dort bei ... äh, mit dem Schiff hingefahren"

Code switching usually occurs when I know the other person speak the second language and it seems not inappropriate, or even more appropriate to express an idea in another language. For example when I suddenly want to include somebody who speaks the second language better, or when we used to talk about the topic in the second language.
Or even when taking measured units from one language/measurement system to another without converting them. Or talking about customs that don't exist in the first language.
2 persons have voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6707 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 14 of 23
18 November 2012 at 4:34pm | IP Logged 
I still remember that when I returned from Italy (through Germany) to participate in my first Esperanto congress in Copenhagen I had a hard time not to say Italian "si" when I meant Esperanto "jes". But I had never had a conversation in Esperanto at that time and weak languages are much more susceptible to influence from other, more well established languages. Strangely I didn't feel the urge to say German "ja" - which tells me that I somehow had classified Esperanto as a stepsister to Italian, not to German.

So the cure against unwanted interference is not to worry yourself to death each time you make an error, but just to notice that it happened and move on. The stronger a language becomes, the more resilient it well become to outside influences, and that will happen whether or not you cry yourself to sleep each night over the silly blunders of that day.

Edited by Iversen on 18 November 2012 at 4:37pm

4 persons have voted this message useful



Jenne:)
Tetraglot
Newbie
Netherlands
polyglotquest.wordpr
Joined 4471 days ago

38 posts - 56 votes 
Speaks: Dutch*, English, German, French
Studies: Norwegian

 
 Message 15 of 23
13 December 2012 at 5:43pm | IP Logged 
The research is going very smoothly. I presented the methodology a few weeks ago and the paper version will be handed in later this month. I've gotten a lot of positive reactions so far :).

I am, however, still looking for people who were raised bi- or multilingually. Could you please fill in this short survey? It's not only important because it is part of my Master's degree, but also because not much research has been done yet. Most studies only focus on one group, but I think comparing the groups might give a much better picture of code-swirching. Thank you in advance :).
1 person has voted this message useful



Duke100782
Bilingual Diglot
Senior Member
Philippines
https://talktagalog.Registered users can see my Skype Name
Joined 4492 days ago

172 posts - 240 votes 
Speaks: English*, Tagalog*
Studies: Spanish, Mandarin

 
 Message 16 of 23
23 December 2012 at 1:50pm | IP Logged 
Code-switching between Tagalog and English is part and parcel of daily conversation in the Philippines.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 23 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4688 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.