23 messages over 3 pages: 1 2 3
Camundonguinho Triglot Senior Member Brazil Joined 4750 days ago 273 posts - 500 votes Speaks: Portuguese*, English, Spanish Studies: Swedish
| Message 17 of 23 23 December 2012 at 7:22pm | IP Logged |
Code-switching between a basilect/dialect and a non-marked colloquial (mesolectal) Brazilian Portuguese has been documented:
CODE-SWITCHING, SPEECH ALIGNMENT AND LANGUAGE IDEOLOGIES IN THE BRAZILIAN MEDIA
http://ojs.gc.cuny.edu/index.php/lljournal/article/view/1240 /1394
I don't know about the learners.
They all seem to sound very bookish and unnatural (it's because teaching books neglect the spoken Brazilian Portuguese).
Edited by Camundonguinho on 23 December 2012 at 7:28pm
4 persons have voted this message useful
| Zireael Triglot Senior Member Poland Joined 4652 days ago 518 posts - 636 votes Speaks: Polish*, EnglishB2, Spanish Studies: German, Sign Language, Tok Pisin, Arabic (Yemeni), Old English
| Message 18 of 23 24 March 2013 at 4:24pm | IP Logged |
Can someone tell me what the difference between interference and code-switching is?
(My major is linguistics, so that pretty much explains my interest)
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6598 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 19 of 23 24 March 2013 at 7:25pm | IP Logged |
As per this forum, interference is what happens when you accidentally use a word from L2 in L3 or vice versa.
Code switching generally refers to what bilingual people do, and it may be intentional in some situations (e.g. a multilingual conversation that includes some people who are not very fluent). It can also simply be fun.
Basically, you and I could have a fun Polish/English/Spanish conversation. That's code-switching. But if you used an Old English word while speaking English, this would be interference :D (I'm not sure what my use of a Russian word in Polish would be - I could do this consciously if I thought there were good chances of the word being correct or at least similar in Polish)
2 persons have voted this message useful
| aokoye Diglot Senior Member United StatesRegistered users can see my Skype Name Joined 5542 days ago 235 posts - 453 votes Speaks: English*, German Studies: Dutch, Norwegian, Japanese
| Message 20 of 23 24 March 2013 at 11:13pm | IP Logged |
Despite the fact that the word "inference" is used for the word "code-switching" on HTLAL that doesn't mean
that the much researched and used definition is incorrect. I think that the more logical conclusion would be
that the usage of the word "inference" on HTLAL to refer to "code-switching" is an incorrect usage. I also
don't think that it's a stretch to say that repeated use of one word over the correct word is detrimental to one's
learning of these two words/terms ("inference" and "code-switching").
1 person has voted this message useful
| Emily96 Diglot Senior Member Canada Joined 4429 days ago 270 posts - 342 votes Speaks: English*, French Studies: Spanish, Finnish, Latin
| Message 21 of 23 24 March 2013 at 11:23pm | IP Logged |
I'm not sure if you're only talking about code-switching accidentally, but when i speak with my exchange student
from Quebec we change languages in the middle of a sentence all the time. However it's usually a conscious
choice... or at least, i'm aware that i've made the switch, and its not just because i don't know the word.
You've probably already finished the project, but this is an interesting topic!
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6598 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 22 of 23 24 March 2013 at 11:47pm | IP Logged |
aokoye wrote:
Despite the fact that the word "inference" is used for the word "code-switching" on HTLAL that doesn't mean
that the much researched and used definition is incorrect. I think that the more logical conclusion would be
that the usage of the word "inference" on HTLAL to refer to "code-switching" is an incorrect usage. |
|
|
Has "code-switching among learners" been researched much? I don't know tbh.
I think it's more accurate to say that interference (not inference, btw!) on HTLAL refers to a specific kind of code-switching, among other things. [it's also interference when you say nostra in Portuguese instead of nossa, because you've heard the Spanish nuestra recently. and it's also interference when you understand the word incorrectly because it's a false friend. talk about playing the devil's advocate... :D]
1 person has voted this message useful
| aokoye Diglot Senior Member United StatesRegistered users can see my Skype Name Joined 5542 days ago 235 posts - 453 votes Speaks: English*, German Studies: Dutch, Norwegian, Japanese
| Message 23 of 23 25 March 2013 at 2:07am | IP Logged |
Quote:
Has "code-switching among learners" been researched much? I don't know tbh.
I think it's more accurate to say that interference (not inference, btw!) on HTLAL refers to a specific kind of
code-switching, among other things. [it's also interference when you say nostra in Portuguese instead of
nossa, because you've heard the Spanish nuestra recently. and it's also interference when you understand
the word incorrectly because it's a false friend. talk about playing the devil's advocate... :D |
|
|
Thanks for finding the typo (well I guess more than typo)! I have a really hard time spelling in English and
always have despite the fact that it's my first language and I was a very early reader (my comprehension
skills matched my reading skills). It wasn't until I first took German in 9th grade that I realized that it wasn't I
have an innate inability to spell, it's that the structure of English spelling vs the way the words sound makes it
difficult for me to spell them. The same idea applies to French.
There has actually been a lot of scholarly research:
The Function of Code-Switching in EFL Classrooms - http://iteslj.org/Articles/Sert-CodeSwitching.html
A short article by two at Texas A & M - http://www.tamiu.edu/~rheredia/switch.htm
Code-Switching in Second Language Teaching of French - http://lup.lub.lu.se/luur/download?
func=downloadFile&recordOId=528694&fileOId=624446
Learner Code-Switching in the Content Based Foreign Language Classroom -
http://repository.binus.ac.id/content/G0362/G036291943.pdf
The topic of code-switching is one that is very interesting to me and that I regrettably don't have enough time
to do a whole lot of research on. That said it isn't unusual for me to code-switch when I speaking in German
or chatting in text (via Skype or IRC) despite the fact that it isn't my first language. I should note that most of
the people I speak to in German are native speakers and I only ever code-switch if they know at least a little
bit of English - enough to be conversent in it at an elementray level.
I also found those four links by doing a Google search on "code switching foreign language" - they were all on
the first page. In my expierence it's also useful to limit the searches to PDFs or websites that end in .edu if
you want to access free academic articles.
3 persons have voted this message useful
|
This discussion contains 23 messages over 3 pages: << Prev 1 2 3 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3281 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|