clumsy Octoglot Senior Member Poland lang-8.com/6715Registered users can see my Skype Name Joined 5179 days ago 1116 posts - 1367 votes Speaks: Polish*, English, Japanese, Korean, French, Mandarin, Italian, Vietnamese Studies: Spanish, Arabic (Written), Swedish Studies: Danish, Dari, Kirundi
| Message 25 of 50 10 February 2013 at 10:38pm | IP Logged |
I have quite an old book in Italian. They use 'egli' ella' as 3 person singular.
1 person has voted this message useful
|
sans-serif Tetraglot Senior Member Finland Joined 4560 days ago 298 posts - 470 votes Speaks: Finnish*, English, German, Swedish Studies: Danish
| Message 26 of 50 10 February 2013 at 11:36pm | IP Logged |
Serpent wrote:
Is that even an imperative though? |
|
|
Not if you ask me; at least not from a purely grammatical point of view. It is a related usage, however, and its meaning is imperative-like, so it would probably be a good footnote to the rule of thumb you presented. I think we all agree that there's no real ambiguity here, provided that we have a prosodic context, which is a fair assumption as we are talking about colloquial forms.
Serpent wrote:
BTW, do you natives consider the use of 'te' when addressing ONE person archaic? |
|
|
Uncommon? Certainly. Archaic? Hopefully not. I routinely use teitittely with strangers about my parents' age or older, and often with cashiers, waiters and other customer service personnel, too.
Edited by sans-serif on 10 February 2013 at 11:51pm
1 person has voted this message useful
|
Luso Hexaglot Senior Member Portugal Joined 6062 days ago 819 posts - 1812 votes Speaks: Portuguese*, French, EnglishC2, GermanB1, Italian, Spanish Studies: Sanskrit, Arabic (classical)
| Message 27 of 50 11 February 2013 at 12:16am | IP Logged |
clumsy wrote:
I have quite an old book in Italian. They use 'egli' ella' as 3 person singular.
|
|
|
At least one grammar site I use has "egli" and "essi".
It's archaic, although not wrong - I checked with Italian teachers.
I must confess I use this notation while studying: "egli" looks better than "lui / lei / Lei" in a conjugation table. :p
1 person has voted this message useful
|
berabero89 Diglot Senior Member United States Joined 4643 days ago 101 posts - 137 votes Speaks: English, Amharic* Studies: Spanish, Japanese, French
| Message 28 of 50 11 February 2013 at 3:02am | IP Logged |
outcast wrote:
I forgot to address the issue of of regionalism or written vs oral form.
In both
situations, there could be something archaic in one that is not in the other.
|
|
|
In fact, in the Black Country, Lancashire and Yorkshire dialects of English, people still
use the "thou" pronoun set.
2 persons have voted this message useful
|
Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4669 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 29 of 50 11 February 2013 at 3:40am | IP Logged |
THOU GOEST is archaic ;)
Egli is not that archaic, we may call it obsolete, but is still common in 20th century Italian literature (unlike THOU GOEST in English).
Edited by Medulin on 11 February 2013 at 3:41am
1 person has voted this message useful
|
Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4669 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 30 of 50 11 February 2013 at 3:48am | IP Logged |
Acut wrote:
If I read books from the 1970s (even technical, engineering books), I can clearly notice some usages/vocabulary that would be weird today. The changes have been very fast. Machado de Assis wrote only some 100 years ago, and his books, despite still readable (and great!), sound almost foreign today. I wonder if this has happened to other languages as strongly as it has in Brazilian Portuguese. |
|
|
Classics of 19th century Croatian literature have been recently sold together with newspapers (as a free gift, or at a ridiculously low additional sum), but they were adapted (in)to 21th century Croatian. The spelling, syntax and vocabulary were changed in order to please the readers of today. The style was the same as the one used in modern translations of old foreign classics.
Edited by Medulin on 11 February 2013 at 3:51am
1 person has voted this message useful
|
atama warui Triglot Senior Member Japan Joined 4702 days ago 594 posts - 985 votes Speaks: German*, English, Japanese
| Message 31 of 50 11 February 2013 at 8:39am | IP Logged |
お金があろうがあるまいが無関係であろう
You'd say お金があるかどうか、関係ないでしょう nowadays, but I find some "archaic" structures too sexy to not be used.
Edited by atama warui on 11 February 2013 at 8:49am
2 persons have voted this message useful
|
Earle Diglot Senior Member United States Joined 6316 days ago 276 posts - 276 votes Speaks: English*, German Studies: Norwegian, Spanish
| Message 32 of 50 18 February 2013 at 6:21am | IP Logged |
Ojorolla wrote:
"I took dinner", maybe?
Can any English speaker confirm if this should be considered as archaic? |
|
|
That may be out of use in contemporary English but perfectly understandable. However, an expression still in common use is "I took in a movie."
1 person has voted this message useful
|