Ivo Newbie NetherlandsRegistered users can see my Skype Name Joined 5655 days ago 6 posts - 6 votes Speaks: Dutch*
| Message 1 of 6 15 September 2011 at 5:59pm | IP Logged |
Hey all, I have this song in my head today, but I'm not sure what the bold sentences mean. I hope someone can give me an English translation or an equivalent expression in russian that hopefully I do know.
Пожалуйста,
Только живи
Ты же видишь —
Я живу тобою,
Моей огромной любви is this a genetive case?
Хватит
Нам двоим
С головою
1 person has voted this message useful
|
Siberiano Tetraglot Senior Member Russian Federation one-giant-leap.Registered users can see my Skype Name Joined 6521 days ago 465 posts - 696 votes Speaks: Russian*, English, ItalianC1, Spanish Studies: Portuguese, Serbian
| Message 2 of 6 15 September 2011 at 6:51pm | IP Logged |
Yes, it's genitive. Not a fan of hers, but here's what it means:
"I live thanks to you" or "the meaning of my life is you"
How do you say this in English? I live with you (not physically, but in the meaning of life sense)
My big love
will be enough
For the two of us
С головою = Over the top.
Another meaning is "My big love will be enough for us two, me and the head." :D
1 person has voted this message useful
|
petrklic Triglot Pro Member Czech Republic Joined 5114 days ago 95 posts - 109 votes Speaks: Czech*, English, Russian Studies: Vietnamese Personal Language Map
| Message 3 of 6 25 September 2011 at 7:10pm | IP Logged |
Siberiano wrote:
"I live thanks to you" or "the meaning of my life is you"
How do you say this in English? I live with you (not physically, but in the meaning of life sense) |
|
|
My guess is "I live for you".
Siberiano wrote:
С головою = Over the top. |
|
|
Thanks for the meaning of the "хватит с головой", I had no idea that it's a phrase!
Ivo wrote:
Моей огромной любви is this a genetive case?
Хватит |
|
|
Yes. Stripped of the bijou, she says "хватит любви", "there's enough love".
1 person has voted this message useful
|
Ivo Newbie NetherlandsRegistered users can see my Skype Name Joined 5655 days ago 6 posts - 6 votes Speaks: Dutch*
| Message 4 of 6 26 September 2011 at 9:24am | IP Logged |
thanks, this was quite helpful!
1 person has voted this message useful
|
Sasha_Kiselev Newbie Russian Federation Joined 4837 days ago 10 posts - 10 votes Speaks: Russian* Studies: English
| Message 5 of 6 26 September 2011 at 4:29pm | IP Logged |
petrklic wrote:
Yes. Stripped of the bijou, she says "хватит любви", "there's enough
love". |
|
|
It might be I don't understand what does "Stripped of the bijou" mean, but if someone
said to me in Russian "хватит любви" I rather take it as (she\he) doesn't want any love
anymore,
and if "Stripped of the bijou" means to get a sense of it (or make it simple), then
imo meaning of the whole phrase is something like "i've got enough love for both of us"
But I might be wrong..
1 person has voted this message useful
|
petrklic Triglot Pro Member Czech Republic Joined 5114 days ago 95 posts - 109 votes Speaks: Czech*, English, Russian Studies: Vietnamese Personal Language Map
| Message 6 of 6 26 September 2011 at 5:03pm | IP Logged |
Sasha_Kiselev wrote:
petrklic wrote:
Yes. Stripped of the bijou, she says "хватит любви", "there's enough
love". |
|
|
It might be I don't understand what does "Stripped of the bijou" mean, but if someone
said to me in Russian "хватит любви" I rather take it as (she\he) doesn't want any love
anymore,
and if "Stripped of the bijou" means to get a sense of it (or make it simple), then
imo meaning of the whole phrase is something like "i've got enough love for both of us"
But I might be wrong..
|
|
|
Right, I didn't realize that I'm changing the meaning here. My intention was to explain why she used the genitive case, and that's because of the verb she uses. You are right that "хватит любви" means something else than "моей любви хватит нам двоим". Thanks for pointing this out.
1 person has voted this message useful
|