Register  Login  Active Topics  Maps  

How to approach analysis and drills

  Tags: Drill/exercise
 Language Learning Forum : Advice Center Post Reply
crazyleseratte
Pentaglot
Newbie
Germany
crazyleseratte.wordpRegistered users can see my Skype Name
Joined 3963 days ago

26 posts - 33 votes
Speaks: English, German*, Spanish, French, Italian
Studies: Dutch, Danish, Mandarin, Japanese, Russian

 
 Message 1 of 6
04 June 2015 at 1:01pm | IP Logged 
Since I watched the workout video, I was fascinated by the methods mentioned there. I
wanted to know more, and I found information on scriptorum und shadowing. I have tried
out scriptorum on my own, I have written free essays, I copied down texts and I read a
lot for my language learning.

I am working with TY, and I have the feeling that my grammar is suffering a bit, so I
would like to know more about analysis and grammar drills. How do you approach grammar
exercises, explanations and books? How do you work with drills, if the book does not
provide them (many of the asian courses come with those already, but what about TY and
eastern languages?)

I am not refering to any specific language, but would be interested in a general
approach, that I can use for all my studies. On the other hand, I am struggling with
Korean, which I just started, so any specific advice on that topic might also be
appreciated.

Thank you
1 person has voted this message useful



Speakeasy
Senior Member
Canada
Joined 4053 days ago

507 posts - 1098 votes 
Studies: German

 
 Message 2 of 6
05 June 2015 at 12:14am | IP Logged 
Hello Crazyleseratte,

I will limit my reply to the question of drills and dialogues. Stop me if you've heard this one before ...

My Experiences
I suspect that there is no universally-accepted method for working with "drills" or, in cases where they are not included in the course material, of working with the situational "dialogues" that many publishers offer in their self-study packages in place of large sets of exercise materials. When I started learning German, I began using the FSI German Basic course that, as you are probably aware, incorporates truly massive amounts of sentence pattern/variation/substitution/transposition drills as a means of reinforcing the lessons in language structure. After having worked with the FSI course for a while, and needing a break from this method, I purchased a few conventional commercially-produced self-study courses and was somewhat dismayed by their relatively paltry offerings of exercise materials and, more specifically, of sentence-pattern drills. As I continued to purchase additional materials, I came to the conclusion that most introductory level courses rely on a series of situational dialogues as the key practice material, supported by only a few audio CDs. I would point out that, from my perspective, the Assimil courses, although composed of short dialogues as well, represent an exception and that they function somewhat like a collection of sentence pattern drills, when taken in the aggregate. That is, for me, they have the effect of a "mini FSI" course. In any event, ultimately, by trial-and-error, I developed the following approach for working with dialogues. I seriously doubt that I created an original approach. Rather, I most likely stumbled upon a variant of something that many other people already knew. Here's my approach:

Familiarisation With The Lesson Materials
While some people like to "jump right in" and start practicing the dialogues immediately, I am more comfortable with "sizing up the situation" beforehand. So, I read all of the lesson notes, grammar references, lists of new vocabulary, and the English translation if there is one, to gain an overall view of what I can expect in the dialogue. Following that, so as to develop a visual map of the dialogue, I read through the text of the dialogue in the target language. Some people prefer to reverse this procedure and they listen to the dialogue first, perhaps several times, followed by the familiarisation that I have described. Doing so has the advantage of having a auditory map with which they can compare the notes, etcetera. I do not accept that there exists a "correct way" of approaching the initial familiarisation phase; rather, I believe that everyone should find the approach that best suits their individual learning style.

Working With The Dialogues
There must be thousands of variants for working with the recorded dialogues and I admit to changing my approach according to my mood on any particular day. However, initially, I listen to the complete dialogue several times, consulting the transcript for clarification as needed. My objective is to gain an overall "feel" for the sound of the language, its rhythm in the exchange between the speakers and for the cadence of speech. I repeat this step until I can understand the dialogue and "visualize" the text. Then, I begin to practice the individual lines of the dialogue.

Working successively through the lines of dialogue, I repeat each one several times. If I encounter difficulties, I concentrate on a short phrase and, having reached a level of comfort, integrate it into the complete sentence or line of dialogue. Also, in an effort to emulate the rhythm in the dialogue, I work from the end of the sentences towards the beginning. For example, suppose that a line of dialogue is composed of four elements, that I will call A, B, C, D. I practice D first until I am comfortable, then I incorporate C, then B, then A and, having gained a level of comfort with the accumulating parts, I begin practicing the line from the beginning as ABCD. I learned this practicing technique several years ago for learning a new piece of music. That is, working initially from the beginning towards the end can build up psychological tension that will cause the musician to anticipate possible errors in playing the final, imperfectly-learned phrases and this yields the self-fulfilling-prophecy of performance errors. In fact, since the musician "anticipates" errors in the as-yet-to-be-mastered final phrase, he can even internalize the tension as part of the learning process, thereby almost guaranteeing that he will make an error at the end of the phrase. The way to avoid this is to proceed backwards from the end towards the beginning; this approach reduces the end-of-line performance errors because the anticipatory tension is reduced.

Practicing With Dialogues As Substitutes for Drills
Since most commercially-available self-study language courses do not provide much in the way of drills, I use the dialogues as a substitute for drills: I cannot for a moment believe that I am doing anything original, here. Again, there must be thousands of variants for working with the dialogues to produce sets of drills. While other students might wish to invent new sentence patterns from the dialogues, when initially studying a language, I rarely have such a level of confidence. So, I practice the dialogues as they are presented. Here are some of my approaches, depending on my mood:

Listening to the recording, and using the Pause feature of my playback device, I repeat each individual line of dialogue 10 times at the very least. Ten times for line one, then ten times for line two, then ten times for line three, etcetera. At this stage, I am often seated, with my eyes closed, and I attempt to visualize the text while concentrating on the proper enunciation of every word. A natural, slow, partial memorization of the dialogue begins to occur.

Listening to the recording, and using the Pause feature of my playback device, I repeat the entire dialogue 10 to 20 times. At this stage, I am often seated, but my eyes are open and I try to concentrate on and emulate the rhythm of speech in the dialogues.

Listening to the recording, and using the Pause feature of my playback device, I conduct a Role Playing exercise with the dialogues. I assume the role of one of the speakers and respond to the other speaker’s lines. I use the transcription as support. I conduct this role playing a minimum of 5 times and then switch to the other role and play it a minimum of 5 times.

I stand up, walk about with my recording device in hand and attempt to “shadow” the recorded lines of dialogue. That is, I attempt to repeat the dialogue simultaneously with the recorded voices. I perform this exercise 10 times at the very least. I find that this walking about, with my eyes open, mimicking the dialogue is mentally very taxing. So, I don’t do it where I might encounter vehicular traffic. Seriously, if you practice this way, do it in a safe place.

At this point, I feel that I have made an honest attempt at working with the dialogues and I move on to a new lesson. While some people recommend that the student memorize the dialogues, and while the above approach will yield a familiarity that approaches memorization, the ability to repeat a given dialogue from memory has never been my goal.

In my review phase, I often repeat the shadowing phase of a series of dialogues. Since most dialogues are rather short, I run through a series of 15 to 30 dialogues in a few minutes. While many courses include surprisingly good dialogues, I find that the quick sequencing of the Assimil dialogues in this shadowing stage quite beneficial.

Everybody Is His Own Guru
Anyone can challenge my approach: criticize it, denounce it, tear it apart, call me a fool and an imposter, and offer suggestions for improving my approach; I don't mind at all.

DRILL MATERIALS
I have already mentioned that, for me, the Assimil dialogues function like a long series of sentence-pattern drills. Additionally, the 1960’s-era FSI Basic courses are a source for drills for many languages. I would add that Glossika offers pure mass-sentence drills for numerous languages at a fairly reasonable price.



Edited by Speakeasy on 05 June 2015 at 12:34am

9 persons have voted this message useful



crazyleseratte
Pentaglot
Newbie
Germany
crazyleseratte.wordpRegistered users can see my Skype Name
Joined 3963 days ago

26 posts - 33 votes
Speaks: English, German*, Spanish, French, Italian
Studies: Dutch, Danish, Mandarin, Japanese, Russian

 
 Message 3 of 6
05 June 2015 at 11:20am | IP Logged 
This sounds reasonable, I have never given much thought to the dialogues, and just
learned the grammar and some of the useful vocabulary, but since I am studying a couple
of really difficult languages, I will definitely try this method. It surely reminds me of
FSI and Pimsleur, which I find highly effective, so it's worth a shot....

I think it's useful for speaking and understanding especially. Maybe someone else can add
to the grammar aspect?

Edited by crazyleseratte on 05 June 2015 at 11:22am

1 person has voted this message useful



Random review
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5784 days ago

781 posts - 1310 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Portuguese, Mandarin, Yiddish, German

 
 Message 4 of 6
16 June 2015 at 5:32pm | IP Logged 
Speakeasy, I use a lighter version of your method with Linguaphone materials or
anything which doesn't come with a translation (for Assimil and other materials that
come with a translation, I nowadays use a combination of shadowing and back-and-forth-
translation).

Step 1: listen to dialogue and look up whatever is needed to ensure I understand 100%.
Step 2: using "pause" button play dialogue pausing after each sentence to repeat twice.
Repeat.
Step 4: shadow dialogue twice.
Step 5: repeat above the following day.
Step 6 shadow dialogue twice on days 3, 4, 5 and 6. Repeat any sentences I found
difficult to shadow.

Your method seems like a more intense version. I especially like the role play idea and
the closing your eyes to visualise, I need to try and incorporate these ideas.

One question: how do you repeat each sentence 10 times without some loss of
pronunciation accuracy after the first few repetitions?

Edited by Random review on 16 June 2015 at 5:36pm

2 persons have voted this message useful



Speakeasy
Senior Member
Canada
Joined 4053 days ago

507 posts - 1098 votes 
Studies: German

 
 Message 5 of 6
17 June 2015 at 2:06pm | IP Logged 
Hello Random review,

I like your approach and I would suggest that others use it before attempting my version. I am ferociously dyslexic and I find that the mind-numbingly intensive drilling of new materials helps me overcome my inherent learning difficulties.

As to the number of repetitions versus pronunciation accuracy, I cannot guarantee any results. In fact, I have spoken only French for the past 28 years and I still make pronunciation errors! Nonetheless, generally speaking, I practice slowly and increase the cadence by small increments. If I'm having difficulty with a particular word, I break it down into syllables and use the same approach as I would for a practiciing phrase:

Step 1
Practice the syllables.
syllable D
syllable C
syllables C-D
syllable B
syllables B-C-D
syllable A
word A-B-C-D

Step 2
Incorporate the word into the phrase and practice the phrase until any hesitation disappears.

Christopher Parkening On Practicing:
The classical guitarist, Christopher Parkening, recommends that students practice a new piece of music until they can perform it seven times, from beginning to end, without error. This seems easy until you've tried it: repetition 1 perfect, repetition 2 perfect, ... repetition 7 perfect. If you can perform the piece seven times without error in a practice session, you can be confident that either your audience will not notice any actual errors that slip in or that you will be able to recover from the errors without braking your rythme. If you make an error at any point in the practice series, begin again and restart the count: repetition 1 perfect, repetition 2 perfect, ... repetition 7, oops, error! Restart: repetition 1 perfect, ectetera. Peforming a piece seven times without error takes a lot of practice! This routine could be applied to the practicing of dialogues. A perfect performance would include not only the ability to repeat the dialogue, but also the ability to match the recorded voices in pronunciation, stress, intonation and cadence ... seven times sequentially, without any errors whatsoever.

Quite seriously, I cannot recommend that anyone adopt my approach, I was merely describing my own particular method for working with dialogues. I practiced the complete Glossika Mass Sentences for German with similar intensity and I am quite confident that my pronunciation is atrocious!

Edited by Speakeasy on 17 June 2015 at 6:11pm

1 person has voted this message useful



OlafP
Triglot
Senior Member
Germany
Joined 5436 days ago

261 posts - 667 votes 
Speaks: German*, French, English

 
 Message 6 of 6
20 June 2015 at 5:31pm | IP Logged 
Different languages cause different problems, so in the early stages I wouldn't try to make it independent of the language. Grammar drills should not be necessary for languages that don't have a lot of grammar, like Danish/Norwegian/Swedish. As for language specific drills, you depend on thorough exercises from books, because obviously your need for such drills is inversely proportional to your ability to create them yourself. Unfortunately, we live in hedonistic times where instant gratification and superficial knowledge seem to be all that matters. I would not blame the publishers for this, since they can only stay in business when they offer something that is selling.

My recommendation for languages with a rich morphology is to buy everything from the 1950's to the 1970's that you can find on the second hand market. Often the price of the book will be lower than the shipping costs, so this sounds bolder than it actually is. The Cortina Russian book has a large number of easy drills, and the many difficult exercises in "Latin: An Intensive Course" by Moreland/Fleischer will probably derail everyone right from the first chapter who has gone through a current course. You have to find such gems for each language separately.

With enough proficiency in a language the best way to get any further seems to be what Benjamin Franklin allegedly did to improve his command over his native language. A few years ago someone posted a link to a blog in this forum where Franklin's method was described. The link is dead now, but I was cautious enough to save the text on my harddisk. I don't know whether this is the original text from the blog or whether I rephrased it on my own, but here it is anyway:


Quote:

What Franklin did was identify three weakness - expressiveness, vocabulary, and organization - and created three different ways to attack those weaknesses.

1. Expressiveness: Franklin would take an essay and make notes on the meaning of each of the sentences. He'd then wait a few days until he'd forgotten the original, and try to rewrite it using his own words. He'd then compare the results with the original and see where he'd faltered.

2. Vocabulary: One of the things he found was that his vocabulary was weak. Realizing that poetry requires a large vocabulary to express ideas in accordance with meter, rhyme, etc., he rewrote essays in verse, and then later take the verse and write it again as prose, again comparing with the original.

3. Organization: Franklin would make the notes as in #1, but make each note on a separate slip of paper and mix them up, then several days later try to put the essay back together in the proper order and write it himself, finally again comparing with the original.



2 persons have voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.