398 messages over 50 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 12 ... 49 50 Next >>
luke Diglot Senior Member United States Joined 7210 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 89 of 398 18 February 2007 at 10:47am | IP Logged |
Anoche junté con unos amigos. Muchos son mexicanos. Uno es de Honduras. Fue un buen tiempo. Escuché más que hablé. Fue bueno porque todavía necesito entender mejor la lucha y la cultura del inmigrante. Ésta mañana la cabeza está llena de pensamientos españoles. Visité a algunos amigos estadounidenses y traduje lo que dijeron en mi cabeza y no fue muy difícil. Leí unos libros españoles y aún más reflexiono en el idioma y tengo ganas comunicar mejor. Por ejemplo, he tenido que buscar una definición de la palabra que quiere decir interpretar mal en inglés. Me siento bien y voy a dormir la siesta. ¡Que tengan buen día!
Edited by luke on 18 February 2007 at 10:51am
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7210 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 90 of 398 18 February 2007 at 11:03am | IP Logged |
Hencke wrote:
Además cuando quieres decir una cosa y no te sale te da tanta rabia que te ocupas realmente de averiguar cómo expresarlo, y esto te motiva repetida- y constantemente a expandir los conocimientos de forma activa. |
|
|
Y eso es lo bueno de hablar con otros. Me da más ganas comunicar sin equivocación.
1 person has voted this message useful
| FallingStar Groupie Argentina Joined 6557 days ago 82 posts - 85 votes Speaks: Spanish* Studies: Finnish, English
| Message 91 of 398 19 February 2007 at 7:49am | IP Logged |
Andy E wrote:
Gracias - puede ser un truco útil. Tengo que decir que aunque soy estudiante de español y he tropezado con muchas dificultades grammaticales durante mis estudios, no me acuerdo nunca de que los hispanohablantes puedan tener problemas semejantes. Es bueno recordarme. |
|
|
La verdad es que el hecho de ser hispanoparlante no significa hablar la lengua perfectamente.Yo,por ejemplo,no supe cuál era la función de cada uno de los modos y tiempos verbales sino hasta que llegué a noveno grado,donde el tema fue explicado con lujo de detalles y sobre todo mucha paciencia por la profesora que mencioné en mi último comentario.Fue entónces que comprendí que en muchos casos,para armar una oración,utilizaba tiempos verbales que no correspondían al propósito de la oración,es decir,a la intención con la que la oración estaba armada.
Un error que se comete mucho por aquí, es el de decir (por ejemplo) : 'Si la radio no andara mal...',cuando en realidad,la oración correcta sería: 'Si la radio no anduviese mal...',porque el tiempo que debe utilizarse es el imperfecto del subjuntivo,debido a lo que expresa la oración.Sin embargo,errores como estos en países de habla hispana (por lo menos aquí en Argentina) se dejan pasar,y no se les dá demasiada importancia debido a que aunque el verbo esté mal conjugado,para los hispanoparlantes el significado de la oración es perfectamente entendible,y el error pasa desapercibido.
Otros problemas muy comunes también son: la conjugación del verbo 'Herrar' (de herradura,no de error),'apretar' y 'enredar'.En el caso de 'Herrar' debo confesar que jamás he aprendido la conjugación correcta,pero por suerte,jamás tuve que utilizarla tampoco XD.Y en el caso de 'Apretar' y 'Enredar' esos dos verbos fueron todo un dilema para mi XD.Es muy común oir a la gente decir 'yo apreto ese botón' o 'Esto es un enriedo',pero en realidad,es al revés,se dice 'Yo aprieto ese botón' y 'Esto es un enredo'.No fue sino hasta que me lo enseñaron en la escuela,que aprendí a decirlo bien.Toda mi vida lo había estado diciendo mal,y eso que soy hispanoparlante.
En fin,creo que se entendió la idea. Me pregunto si ustedes,los anglosajones tendrán problemas parecidos con su lengua...
luke wrote:
Quizá yo no tenga grandes poderes psíquicos, pero ¡tú si tienes poderes sobre idiomas! Siempre escribes con fuerza y comunicas ideas profundas en una presentación clara. =)
|
|
|
Gracias Luke! =) Ojalá pudiera usar esos poderes sobre los idiomas que tú dices que tengo,para que el finlandés me entrara en la cabeza!! ='( así,no me costaría tanto aprenderlo! n
Ahora,paso a corregirte algunas cositas de lo que escribiste anteriormente,tal vez mis correcciones te ayuden y te sean útiles para la siguiente ocasión en que desees escribir algo similar.
luke wrote:
Anoche junté con unos amigos. Muchos son mexicanos. Uno es de Honduras. Fue un buen tiempo. Escuché más que hablé. Fue bueno porque todavía necesito entender mejor la lucha y la cultura del inmigrante. Ésta mañana la cabeza está llena de pensamientos españoles. Visité a algunos amigos estadounidenses y traduje lo que dijeron en mi cabeza y no fue muy difícil. Leí unos libros españoles y aún más reflexiono en el idioma y tengo ganas comunicar mejor. Por ejemplo, he tenido que buscar una definición de la palabra que quiere decir interpretar mal en inglés. Me siento bien y voy a dormir la siesta. ¡Que tengan buen día! |
|
|
'Anoche me junté con unos amigos.Muchos son mexicanos.Uno es de honduras.Pasamos (o pasé,si quisieras referirte a ti sólo) un buen rato (Esa sería una de las maneras más coloquiales de expresar lo que tu quisite decir con 'fue un buen tiempo',dado que esa terminología no es muy común).Escuché más de lo que hablé.Fue bueno porque todavía necesito entender mejor la lucha y la cultura del inmigrante.Ésta mañana mi cabeza está llena de pensamientos en español (al decir 'españoles' suena como si te estuvieras refiriendo a la nacionalidad de los pensamientos más que a el idioma en el que son pensados).Visité a algunos amigos estadounidenses y traduje lo que dijeron en mi cabeza y no fue muy difícil.Leí unos libros en español y aún más reflexiono sobre el idioma y tengo ganas de comunicarme mejor ('o de hablarlo mejor' no sé bien si lo que quisiste decir fue que tienes ganas de expresarte mejor,tú, o de hablar mejor el idioma,dado que el verbo 'comunicar' está en infinitivo y no puedo descifrar la naturaleza de lo que quisiste decir) Por ejemplo, he tenido que buscar la definición en inglés de la palabra 'interpretar mal' (misunderstand,get sth wrong... ).Me siento bien y voy a dormir la siesta. Qué tengan buen día!
No cometiste muchos errores =)
Bueno,ya me voy!
Saludos! =)
1 person has voted this message useful
| patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7020 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 92 of 398 19 February 2007 at 4:42pm | IP Logged |
FallingStar wrote:
La verdad es que el hecho de ser hispanoparlante no significa hablar la lengua perfectamente...Sin embargo,errores...en países de habla hispana (por lo menos aquí en Argentina) se dejan pasar,y no se les dá demasiada importancia debido a que aunque el verbo esté mal conjugado,para los hispanoparlantes el significado de la oración es perfectamente entendible,y el error pasa desapercibido. |
|
|
¡Precisamente! Muchas veces los que aprenden un idioma como lengua materna suelen hacer mas errores (sin darse cuente que los estan cometiendo) que aquellos que se esfuerzan para aprenderlo como lengua extraña.
1 person has voted this message useful
| FallingStar Groupie Argentina Joined 6557 days ago 82 posts - 85 votes Speaks: Spanish* Studies: Finnish, English
| Message 93 of 398 20 February 2007 at 6:31am | IP Logged |
Concuerdo plenamente contigo Patuco,el problema es que los erores de los extranjeros que no hablan el español como lengua materna pero lo estan aprendiendo,son más juzgados,debido a que son más notorios que los de los hispanoparlantes (como el hecho de confundir el género de ciertas palabras,etc.) aunque muchas veces no sean más graves.
Por ejemplo,yo he visto a hispanoparlantes escribir 'así' con H y con C (HACÍ) X_x' y creo que ninguno de ustedes,a pesar de no hablar naturalmente el español, comete errores de ortografía tan groseros como ese,o al menos yo jamás he visto que lo hicieran.
Yo,incluso,he escrito 'ti' con acento 'tí' en este foro,y ese detalle me lo ha corregido alguien cuya lengua materna es el ingles XD
Así que ya ves,cuán curiosas pueden ser las cosas,a veces los estudiantes de una lengua pueden ser mucho mas aplicados y correctos que los propios nativos.Y yo creo que eso se debe,a que el hecho de que sea necesario para ellos realizar un estudio exhaustivo de la gramática del lenguage que están aprendiendo,los lleva a aprender ciertas cosas,o detalles en los cuales los nativos no reparan,debido a su naturalidad para hablar el idioma.
Edited by FallingStar on 20 February 2007 at 6:31am
1 person has voted this message useful
| patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7020 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 94 of 398 20 February 2007 at 9:33am | IP Logged |
FallingStar wrote:
...el problema es que los erores de los extranjeros que no hablan el español como lengua materna pero lo estan aprendiendo,son más juzgados,debido a que son más notorios que los de los hispanoparlantes (como el hecho de confundir el género de ciertas palabras,etc.) aunque muchas veces no sean más graves. |
|
|
Tienes razón. Son errores pequeños pero indican que esa persona no es un hablante nativo. Incluso, cuando los que aprendemos cualquier idioma cometemos algún error, somos mucho más duro con nosotros mismo que los que lo hablan como lengua materna, sea cual sea el idioma. Quizás sea porque como nos hemos esforzado tanto en aprenderlo queremos que todo salga perfecto.
FallingStar wrote:
Yo,incluso,he escrito 'ti' con acento 'tí' en este foro,y ese detalle me lo ha corregido alguien cuya lengua materna es el ingles |
|
|
Eso no cuenta porque ¡no hay un dios que entienda los accentos! ;-)
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7210 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 95 of 398 20 February 2007 at 10:41am | IP Logged |
FallingStar wrote:
Y yo creo que eso se debe, a que el hecho de que sea necesario para ellos realizar un estudio exhaustivo de la gramática del lenguage que están aprendiendo, los lleva a aprender ciertas cosas, o detalles en los cuales los nativos no reparan, debido a su naturalidad para hablar el idioma. |
|
|
patuco wrote:
¡no hay un dios que entienda los accentos! |
|
|
Si los acentos serián mi problema más grave, tan feliz sería. =) Me fasciné cuando encuentro alguien educado de, por ejemplo, colombía quien no sabe como ponerlos. Mi maestra y otro hombre los dos casi no los usan y aparentemente no recuerdan donde los ponen. Hablan a la perfeción sin embargo. Me sorprende porque me parece más fácil aprender donde se pone los acentos que como se habla sin acento gringo. Un mexicano me dijo la semana pasada que mi acento es casi nativo, pero yo sé cuando me escucho a mi mismo oigo un gringo. No el peor acento que he oído, pero no cabe duda que no soy hispanohablante nativo. Y no son mis errores gramáticas que me llamaron la atención, porque no los reconozco siempre. Que simpaticos son ustedes para hablarme en este hilo.
Acabo de llamar la atención que acento que quiere decir pronunciación y acento que significa acento ortográfico son la misma palabra. Que interesante.
Edited by luke on 20 February 2007 at 10:53am
1 person has voted this message useful
| FallingStar Groupie Argentina Joined 6557 days ago 82 posts - 85 votes Speaks: Spanish* Studies: Finnish, English
| Message 96 of 398 21 February 2007 at 3:40pm | IP Logged |
luke wrote:
Mi maestra y otro hombre los dos casi no los usan y aparentemente no recuerdan donde los ponen. |
|
|
Yo también tengo a veces,ciertas dudas sobre dónde colocar los acentos.Lo único que recuerdo siempre es que las palabras agudas,terminadas en N,S o vocal, llevan siempre acento (canción,corazón,etc.) y que las palabras QUE,DONDE,COMO,CUAL..llevan acento cuando están formulando una pregunta o expresando una exclamación.
luke wrote:
Me sorprende porque me parece más fácil aprender donde se pone los acentos que como se habla sin acento gringo}. |
|
|
En mi opinión, siempre es más fácil recordar la gramática que la pronunciación.
luke wrote:
Un mexicano me dijo la semana pasada que mi acento es casi nativo, pero yo sé cuando me escucho a mi mismo oigo un gringo. |
|
|
Es lógico Luke, te llevará años lograr una tonalidad similar a la nativa. No es mi intención ofender a nadie, pero en mi opinión, los anglosajones son uno de los grupos hablantes a quienes más les cuesta lograr una buena pronunciación en el español.
luke wrote:
Acabo de llamar la atención que acento que quiere decir pronunciación y acento que significa acento ortográfico son la misma palabra. Que interesante. |
|
|
Sí, son la misma palabra. Aunque 'acento' de acento ortográfico, también puede decirse 'tilde' .
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3750 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|