luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 121 of 398 04 March 2007 at 3:44am | IP Logged |
Andy E wrote:
Las traducciones de español a inglés me parecieron raro y el narrativo apareció poco elegante - incluso en español. |
|
|
He andado con miedo que los narrativos son raros pero no cabe duda que no pueden ser tan malos como las traducciones. ¿Me vas a decir que todo el mundo no anda diciendo "andar" a toda oportunidad?
A propósito, añadí me metodo en el post anterior si quieres andar el sendero conmigo. Como sabes, es la primera lección y no hay tiempo como el presente para echar a andar.
¿Hay alguien quien sabe decir post en español?
Edited by luke on 04 March 2007 at 3:57am
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7016 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 122 of 398 04 March 2007 at 5:05am | IP Logged |
luke wrote:
¿Hay alguien quien sabe decir post en español? |
|
|
Yo usaria "mensaje", e.g.
luke wrote:
añadí me metodo en el mensaje anterior... |
|
|
1 person has voted this message useful
|
Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7104 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 123 of 398 04 March 2007 at 8:01am | IP Logged |
luke wrote:
A propósito, añadí me metodo en el post anterior si quieres andar el sendero conmigo. |
|
|
Nuestros métodos son semejantes a excepción del tercer paso - yo no busco en la red artículos que amplian el tema de la lección. Puede ser una idea útil.
Andy.
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 124 of 398 04 March 2007 at 8:32am | IP Logged |
patuco wrote:
luke wrote:
¿Hay alguien quien sabe decir post en español? |
|
|
Yo usaria "mensaje". |
|
|
Gracias por tu ayuda, patuco. Es muy comprensible.
Andy E wrote:
Nuestros métodos son semejantes a excepción del tercer paso - yo no busco en la red artículos que amplian el tema de la lección. Puede ser una idea útil. |
|
|
Es una idea bastante nueva en el repertorio mío. Creo que servirá. Las leccionés del segudo libro son más temáticas que gramáticas, y por eso el tercer paso me parece apto. Andamos a la gramática, ¿no? La ultima oración resulta ser de mis estudios de la mañana. Ando con cien ojos y ¡voila! andar me sigue.
el diccionario de Yahoo! wrote:
Idioms:
andar a la gramática
colloquial to look out for oneself |
|
|
Edited by luke on 04 March 2007 at 8:35am
1 person has voted this message useful
|
FallingStar Groupie Argentina Joined 6553 days ago 82 posts - 85 votes Speaks: Spanish* Studies: Finnish, English
| Message 125 of 398 04 March 2007 at 5:24pm | IP Logged |
patuco wrote:
luke wrote:
¿Hay alguien quien sabe decir post en español? |
|
|
Yo usaria "mensaje", e.g.
luke wrote:
añadí me metodo en el mensaje anterior... |
|
|
|
|
|
Sí tienes curiosidad en saber la traducción exacta de la palabra 'post' al español, está bien, pero no es necesario más que para eso, para saciar tu curiosidad, dado que en la jerga del internet, aún los que hablamos español usamos la palabra 'post' para referirnos, no sólo a los "mensajes" o "comentarios" (por lo que la traducción de patuco es correcta) sino tmb para hacer referencia a los escritos en los fotologs,myspaces,Blogs etc.
Es más, hay todo un verbo creado a partir de esa palabra, con su respectiva conjugación, el problema es que tal vez no lo encuentres en un diccionario. Ese verbo, es el verbo "postear" , que facilita mucho las cosas, dado que si quieres buscar la traducción exacta de "post", es sencillo ("comentario" o"mensaje" como bien dijo Patuco) pero si intentas buscar la traducción exacta de "to post" para aplicarla a la jerga del internet es mucho más dificíl, porque aunque la lógica indica que la palabra a utilizar sería "comentar" o "mensajear", ninguna de las dos es aplicable para referirse a la acción de escribir un comentario y subirlo a un fotolog,un foro o lo que sea.
No sé si se entiende mi punto. Creo que tanto la palabra "post" como el verbo "to post" ya han sido aggiornados e incorporados a la lengua hispana, por lo tanto no es necesario traducirlos, o al menos no para utilizarlos en el internet. Usar el verbo "postear" para "to post" y "post" (para "post") es lo más común, lo más usado y para mí, lo más correcto (aunque esto último es relativo de cada quien, algunos pueden cuestionarlo)
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 126 of 398 04 March 2007 at 8:15pm | IP Logged |
FallingStar wrote:
Creo que tanto la palabra "post" como el verbo "to post" ya han sido aggiornados e incorporados a la lengua hispana, por lo tanto no es necesario traducirlos, o al menos no para utilizarlos en el internet. Usar el verbo "postear" para "to post" y "post" (para "post") es lo más común, lo más usado y para mí, lo más correcto (aunque esto último es relativo de cada quien, algunos pueden cuestionarlo) |
|
|
Como siempre la estrella brilla y el mundo de español no está tan oscuro en mi mente como antes. Entonces ¿si posteo un post no necesito usar italics la proxima vez?
A propósito, la palabra aggiornados me parece italiana. ¿Qué significa? Me parece que es como añandado o dar a luz para una palabra pero no sé ni jota de italiana.
Edited by luke on 04 March 2007 at 8:15pm
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 127 of 398 05 March 2007 at 5:07am | IP Logged |
luke wrote:
Mi método corriente consiste en crear un mp3 playlist que repite la lección una y otra vez mientras:
1) Leo la lección y las notas.
2) Leo en voz alta y ando con cien ojos las frases difíciles hasta que llegar a ser fáciles.
3) Shadow la lección hasta que es fácil.
4) Busco articulos de la red que se trata del tema y los leo.
5) Shadow la lección de nuevo. A veces levanto la mirada del texto.
6) Repaso al día siguiente. |
|
|
Acabo de revisar el metodo.
La lectura de hoy, la segunda lección de Using Spanish, trata de España. Voy a estudiarla un poco más esta noche.
Edited by luke on 13 April 2007 at 10:01pm
1 person has voted this message useful
|
FallingStar Groupie Argentina Joined 6553 days ago 82 posts - 85 votes Speaks: Spanish* Studies: Finnish, English
| Message 128 of 398 05 March 2007 at 6:12am | IP Logged |
luke wrote:
Entonces ¿si posteo un post no necesito usar italics la proxima vez?. |
|
|
Exacto! =) No es necesario usar un tipo diferente de letra, ni ningún tipo de distinción para la palabra post, dado que es tan común en el inglés, como en el español, por lo menos en el mundo del internet.
Lo mismo pasa con las palabras 'link','banner' ,'web' y demás términos del internet, los cuales no necesitan ser traducidos al español dado a que son tambien utilizados por nosostros los hispanoparlantes.
luke wrote:
A propósito, la palabra aggiornados me parece italiana. ¿Qué significa? Me parece que es como añandado o dar a luz para una palabra pero no sé ni jota de italiana. |
|
|
Yo tampoco sé qué significa exactamente la palabra en italiano, pero aquí, aggiornar una palabra es modificarla, modernizarla o adaptarla de acuerdo a nuestras necesidades. Ese es el caso del verbo 'postear', derivado de 'post' y que tiene el mismo significado en la internet que 'to post', al cual se le ha agregado el sufijo tan característico de los verbos en español (ar, er, ir ) para que sea posible su conjugación.
Edited by FallingStar on 05 March 2007 at 6:19am
1 person has voted this message useful
|