Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6704 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 129 of 398 05 March 2007 at 8:39am | IP Logged |
La palabra italiana "aggiornare" significa "actualizar" o "poner al dia" (el deletreo español indica que se trata de un préstamo italiano). Por ejemplo se puede "aggiornare" el BIOS de su computadora.
Edited by Iversen on 05 March 2007 at 8:43am
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7016 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 130 of 398 05 March 2007 at 2:01pm | IP Logged |
Julieta, ¿es tan comun el italiano en Argentina como para adaptar ciertas palabras y usarlas en el argot local?
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 131 of 398 05 March 2007 at 5:34pm | IP Logged |
FallingStar wrote:
luke wrote:
La palabra aggiornados me parece italiana. ¿Qué significa? |
|
|
Yo tampoco sé qué significa exactamente la palabra en italiano, pero aquí, aggiornar una palabra es modificarla, modernizarla o adaptarla de acuerdo a nuestras necesidades. |
|
|
Iversen wrote:
La palabra italiana "aggiornare" significa "actualizar" o "poner al dia" (el deletreo español indica que se trata de un préstamo italiano). Por ejemplo se puede "aggiornare" el BIOS de su computadora. |
|
|
¡Que metodos más bonitos para explicar el sentimiento de una palabra tan nueva!
1 person has voted this message useful
|
Hencke Tetraglot Moderator Spain Joined 6895 days ago 2340 posts - 2444 votes Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish Studies: Mandarin Personal Language Map
| Message 132 of 398 05 March 2007 at 7:58pm | IP Logged |
Pero habría que tener un poco de cuidado con hacerse tan alegremente con expresiones demasiado localizadas a una región, en este caso Argentina y sus inmediaciones supongo, y a un grupo limitado de personas, como pueden ser los jóvenes internautas de ciertas características. No tengo claro qué extensión geográfica puede tener el uso, tal cual, en el Español de palabras italianas como "aggiornar(e)" pero me sorprendería que se extendiese mucho más allá de las fronteras de Argentina. Incluso en caso contrario habría que ver muestras al efecto antes de aceptarlo como algo general.
En cuanto a la terminología técnica, tampoco hay que copiarlo todo del inglés con demasiada alegría. Hay algunas cosas que sí, puesto que no hay alternativas buenas en Español, como web, que algunos lo escriben güeb, medio en broma pero resulta gracioso. Pero en muchos otros casos no es así. No hay ninguna necesidad de hablar de "postear" un "post" cuando "publicar un mensaje" es perfectamente correcto y comprensible en cualquier parte del mundo hispanohablante. Lo mismo ocurre con "enlace" en vez de "link".
Un ejemplo de cómo el uso de palabras inglesas en el Español puede resultar bastante fuera de lugar y francamente ridículo, es el caso de los sistemas Windows que se empeñan en llamarle "Mouse" al ratón, tal cual y sin más, directamente en medio del Español. Todavía no he oído a nadie llamarlo así, menos mal, pero así es como lo llaman en todos los mensajes en pantalla y en la documentación.
EDIT: He corregido "enviar un mensaje" arriba, a "publicar un mensaje", que era lo que quería decir pero se me fué la mano.
Edited by Hencke on 06 March 2007 at 6:10am
1 person has voted this message useful
|
Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7104 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 133 of 398 06 March 2007 at 1:52am | IP Logged |
Hay leído que en Argentina se tiene tendencia a tomar las palabras técnicas del inglés de Estados Unidos.
En lo que concierne a las palabras de origén italiano, los inmigrantes de Italia han influido mucho en el castellano rioplatense, sobre todo en Buenos Aires que acogió una gran cantidad de inmigrantes de ese país a principios del siglo XX. Por lo visto la entonación rioplatense se parece mucho a la de los dialectos italianos.
Este artículo de Wikipedia tiene más información:
http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_rioplatense
Andy.
P.D En el caso de la palabra 'Mouse' (y también me parece un poco ridículo) hay que responsabilizar de la tontería a Bill Gates.
Edited by Andy E on 06 March 2007 at 1:54am
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 134 of 398 06 March 2007 at 5:25am | IP Logged |
La tercera Assimil lección trata de taxistas. Hay una tira humorística que no tiene traducción. Usa la palabra "leche" como expletivo, pero no estoy seguro. Voy a describirla:
Va un carro a toda prisa que atropella y huye unos peatones. Una mujer dice, -- ¡Pues sí que era un paso de peatones! El dominguero dice a su pasajero, -- ¡Que lo hubieran dejado ver, leche!
Creo que la palabra "leche" no quiere decir milk. El diccionario Streetwise Spanish no tiene una tradución for ese uso. Assimil es muy España céntrica. ¿Hay alguien que puede explicar "leche"?
Anoche hablé a grabador de voz sobre capítulo 1.1 de Mastering Spanish Vocabulary. Creo que me ayudará pensar en español. También leí lentemente los dialogos del Street Spanish 2. Por un momento pensé empesar de nuevo Programmatic Spanish pero he controlado ese impulso. Y, escuché un poco al comentario de El Crimen del padre Amaro que es una pelicula buena.
Edited by luke on 13 April 2007 at 10:01pm
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7016 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 135 of 398 06 March 2007 at 6:23am | IP Logged |
La palabra "leche" si quiere decir milk pero tambien se puede usar en vez de una palabra mas fea o fuerte, por ejemplo, usando la frase que mencionaste: "¡Que lo hubieran dejado ver, coño!" es mas fuerte y por eso a veces se usa leche.
P.D. Se puede usar "lechuga" (lettuce) en vez de "leche".
Edited by patuco on 06 March 2007 at 6:24am
1 person has voted this message useful
|
Hencke Tetraglot Moderator Spain Joined 6895 days ago 2340 posts - 2444 votes Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish Studies: Mandarin Personal Language Map
| Message 136 of 398 06 March 2007 at 6:54am | IP Logged |
luke wrote:
Creo que la palabra "leche" no quiere decir milk. El diccionario Streetwise Spanish no tiene una tradución for ese uso. Assimil es muy España céntrica. ¿Hay alguien que puede explicar "leche"? |
|
|
Efectivamente, en el ejemplo que das "leche" no signfica "milk", en otros casos sí.
La palabra "leche" también se usa vulgarmente en el significado de "semen", y también puede significar golpe, torta etc. ("blow" en inglés) - "Te pego/meto una leche que te mando a Roma".
Y "tener mala leche" significa tener mal genio/mala uva o mal humor o irritarse facilmente y sin motivo.
Cuando se usa "la leche" o también "la leche que le han dado" para insultar a una persona, en este caso parece que se refiere a la leche de su madre que esa persona mamó de pequeña.
... y probablemente hay unos cuantos usos más que se me olvidan ahora, y como es de esperar también habrá variaciones regionales en esto.
luke wrote:
El dominguero dice a su pasajero, -- ¡Que lo hubieran dejado ver, leche! |
|
|
En este tipo de uso es muy difícil determinar si "leche" realmente significa algo concreto o no. Yo he intentado preguntarlo varias veces a los nativos pero parace que cada uno tiene una explicación diferente y no se saca nada en claro.
Yo coincido con la explicación que da patuco: es simplemente una especie de eufemismo que se usa en lugar de alguna palabrota más fuerte - aunque OJO: que "leche" en sí también es bastante fuerte y no se puede usar en cualquier situación.
También se dice "¡ Esto es la leche !", que significa algo parecido a "¡ Esto es el colmo !", pero es más fuerte y más grosero.
Edited by Hencke on 06 March 2007 at 7:00am
1 person has voted this message useful
|