luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 265 of 398 16 April 2007 at 5:42pm | IP Logged |
Assimil Using Spanishlección cuarenta y cuatro trata de las Islas Baleares y Canarias. Es una lección larga, más de cuatro minutos. No me parece muy difícil porque el dialogo no es demasiado rápido, pero no la he acabado todavía.
Creo que voy a mirar la televisión y cenar. Hasta más tarde.
Edited by luke on 16 April 2007 at 5:46pm
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 266 of 398 16 April 2007 at 9:26pm | IP Logged |
Bueno. Estuve equivocado. La lección no fue fácil. La de mañana es más corta. =)
Quiero dar un paseo con "el oso". Él está alborotador esta noche. Tiene hambre como un oso.
Edited by luke on 16 April 2007 at 10:07pm
1 person has voted this message useful
|
Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7104 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 267 of 398 17 April 2007 at 2:18am | IP Logged |
Hencke wrote:
Lo correcto es: "La lección X trata de chistes", o bien "En la lección X se trata de chistes" |
|
|
Henrik,
Yo también te agradezco mucho esta corrección. Se me escapó por completo. No he estado haciendo diferencia entre el uso puramente impersonal y el uso con un sujeto.
... he tenido que corregir algunas "tarjetas de memoria" tabmién.
Andy.
Edited by Andy E on 17 April 2007 at 7:07am
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 268 of 398 17 April 2007 at 5:43am | IP Logged |
Lección cuarenta y cinco se llama decir y trata de frases y modismos con la palabra decir. Hay algunos que no entiendo, y si puedes traducirlos a inglés en una manera más coloquial, me ayudarías mucho. Voy a escribir lo que la lección dice, pero para mi eso no tiene sentido.
para que no se diga
so that people should not say anything
decirles cuatro frescas
telling them four pieces of truth
¡Haberlo dicho!
It must have been said. (Someone had to say it. ?)
<<Huelga decir, y no es por decir, que "decir" es mucho decir --¡dígamelo a mí!-->> añadia luego.
"Needless to say, and it is not for saying it, that 'to say' is much to say -- tell it to me!" he added later.
1 person has voted this message useful
|
Hencke Tetraglot Moderator Spain Joined 6895 days ago 2340 posts - 2444 votes Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish Studies: Mandarin Personal Language Map
| Message 269 of 398 17 April 2007 at 6:52pm | IP Logged |
so that noone can/should say ... / so that there'll be no talk about ...
"frescas" no lo conozco pero supongo que puede significar "verdades" tal y como lo traduce el libro. Aun así hay muchas posibilidades - yo lo interpretaría como "tell them a truth or two", o incluso "give them a piece of my mind", pero sin más contexto no estoy muy seguro y puedo equivocarme.
Notar que el número "cuatro" se usa muy frecuentemente en español para expresar "muy pocos". Una expresión muy típica es "Somos cuatro gatos" = "There is only very few of us".
luke wrote:
¡Haberlo dicho!
It must have been said. (Someone had to say it. ?) |
|
|
No - esto significa: "Why the h... didn't you say so before!"
luke wrote:
Huelga decir - Needless to say |
|
|
Sí - esta traducción es correcta. "holgar" = ser superfluo, ser inútil, sobrar.
luke wrote:
, y no es por decir, que "decir" es mucho decir - and it is not for saying it, that 'to say' is much to say |
|
|
No - esta traducción no es correcta y, aparte, una traducción literal no ayuda nada en este caso. Lo que tenemos aquí es una construcción muy tìpica y prácticamente imposible de traducir bien. Puedo intentar una chapuza:
, and it's not as if I'm saying, since "saying" is saying a lot (ie. "saying" is a big word to use in the context), ...
Notar que el "que" despues del coma no significa "that". Es más fácil entenderlo si nos lo imaginamos como una versión abreviada de "porque" o "puesto que".
luke wrote:
¡dígamelo a mí! -- tell it to me!" |
|
|
Hmmm - esa es la traducción literal, y _puede_ ser correcta. Depende del contexto. Pero yo lo entendería como algo parecido a "you're telling me !!!" - como decir "¿Qué me van a contar sobre un asunto que ya conozco mejor que ellos?" Otra variante de esto, quizá más frecuente, sería "¡Que me lo digan a mí!".
luke wrote:
-->> añadia luego. -", he added later. |
|
|
Correcto.
Edited by Hencke on 17 April 2007 at 7:03pm
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 270 of 398 18 April 2007 at 6:49pm | IP Logged |
¡Me has ayudado tanto! Es muy interesante. No solamente las cosas que me has dicho, pero también las que has clarificado. Y estaba pensando yo que estaba entendiendo bastante bien. Ahora veo que las traduciones en el libro Using Spanish no solamente son malas, pera aún más, engañosas. No puedo decirte tan agradezco estoy yo. ¡Gracias Hencke! He hecho muchas notas en el libro mío para esa lección.
La lección de hoy, cuarenta y seis, se llama El que sabe, sabe.
Edited by luke on 19 April 2007 at 8:04am
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 271 of 398 19 April 2007 at 9:16pm | IP Logged |
Las lecciones de hoy y mañana, cuarenta y seite y cuarenta y ocho, tratan de la carta comercial.
He terminado con el fonolibro "Un Empresario Global" y he descubierto algo. Me divierto más si escucho por el fonolibro desde el principio hasta el final, en vez de usando la curva de memoria. Un fonolibro como la biografía de Gustavo Cisneros no es algo que quiero estudiar como un curso. Es una diversión. Tengo buena suerte tener varios fonolibros y no necesito gastar demasiado tiempo con sólo uno. Ya he empesado escuchar un fonolibro de Conny Méndez. Prefiero la novedad de audio nuevo.
Otra cosa que he decidido es no repetir Using Spanish en profundidad a los noventa días. Voy a repasarlo en una manaera menos rigoroso. Así puedo estudiar algo nuevo en su lugar. Quería mejorar mi vocabulario este año de cualquier modo. Espero si tomo las cosas con calma, aprendo a pesar de dirvertirme.
Ya es tarde. Quiero buscar la lección de mañana antes de acostarme.
Edited by luke on 19 April 2007 at 9:18pm
1 person has voted this message useful
|
Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7104 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 272 of 398 20 April 2007 at 7:56am | IP Logged |
luke wrote:
Ahora veo que las traduciones en el libro Using Spanish no solamente son malas, pera aún más, engañosas. |
|
|
No es la primera vez que he notado eso, sobre todo en las lecciones que tratan de los modimos de los verbos - como, por ejemplo "ver", "andar" y - como ya has mencionado - "decir". Por esa razon, he decidido omitir esas lecciones. Después de terminar el repaso del curso, voy a intentar dominar esos modismos con mis propias frases y explicaciones sin usar el libro de Assimil.
Andy.
1 person has voted this message useful
|