398 messages over 50 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 36 ... 49 50 Next >>
luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 281 of 398 23 April 2007 at 10:23pm | IP Logged |
Invierto una hora y media para preparar Assimil Using Spanish lecciones 52, 54, 55, 56 que vienen esta semana. El fin del curso, lección 60 está cerca y quiero terminar con confianza. Lección 53 yo había preparado hace unas semanas. Trata de dar. La preparación incluyó buscando Yahoo! Spanish Dictionary el cual es excelente y tiene muchos modismos como puedes ver si clickea el enlace de "dar" arriba.
A propósito, he sido leyendo el RAE diccionario de dudas y ha tenido "clic" para la palabra inglesa "click" que se hace con ratón. No ví el verbo para esa acción, pero Yahoo tiene "clickear", y "pulsar" para "to click". Es interesante que el verbo "clickear" por si sólo no está en el diccionario de Yahoo!. Por cierto, no compré el diccionario de dudas, aunque me parece excelente. Por ahora, tengo suficientes libros. =)
Las cinco tazas de café me han disipado. Creo que puedo dormir. ¡Que tengas buen día!
Edited by luke on 23 April 2007 at 10:27pm
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 282 of 398 24 April 2007 at 6:32am | IP Logged |
Assimil Using Spanish lección cincuenta y dos se llama "Estadisticamente suyo" y trata un poco de la estadística.
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 283 of 398 24 April 2007 at 9:46pm | IP Logged |
Lección cincuenta y tres se llama dar. El enlace de hoy es diferente del de abril 23.
Me divierto escuchar Ángeles y Demonios en el auto. Es mi fonolibro corriente.
Edited by luke on 24 April 2007 at 9:59pm
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 284 of 398 25 April 2007 at 4:57am | IP Logged |
Abajo es el monologo y la traducción de la lección 53 sobre "dar". He tratado dar mi propia traducción. Pero, ¿qué sé yo? Por favor, dime la mano si puedes clarificar algo.
No hay que darle vueltas, dar es un verbo que da mucho de sí y... que da que hacer.
There is no doubt, to give is a verb that has many meanings and... it is a pain in the neck.
It's a given, the verb "to give" has a lot of meanings... and it gives you a headache.
¡Hay para dar y tomar! Y si en la conversación se quiere dar en el clavo, no se puede dar largas al asunto con un <<ahí me las den todas>> o con un <<¿qué más da?>>
There is enough to give and to take! And if during the conversation one wants to get at the heart of the problem, one cannot delay the case with a "That does not appeal to me" or with a "what difference does it make"?
There is give and take! And if during the conversation one wants to give the nail a smack on the head, one cannot give pause with an "I don't give a hoot" or with a "what gives?"
Eso sólo lo dicen quienes, olvidando que <<a Dios rogando y con el mazo dando>> se las quieren dar de listillos para dársela a los demás con queso.
This is only said by those who, forgetting that "God helps those who help themselves" like to show themselves shrewd in order to possess the others.
This is given as an excuse by those who, forgetting that "God gives a hand to those who help themselves", like to give the impression they're clever by giving you a run for your money.
Pero aunque den la lata, e incluso a veces el día, no siempre consiguen dar gato por liebre.
But, although they annoy others, and even they sometimes spoil the day, they cannot always cheat.
But, although they give heartache, and sometimes even give a hard time, they cannot always give the slip.
Les ocurre, empero, que habiendo dado pie a que se desenviane el famoso <<donde las dan las toman>> terminan ellos mismos dando con los huesos en tierra.
However, it happens to them, that having given opportunity that the famous "he that mischief hatches, mischief catches" could unsheathe they themselves end up finding the bones in the earth.
However it happens to them, having given opportunity to the famous phrase, "what goes around comes around", they end up giving themselves a dirt nap.
Y...¡claro! ¡dando que reír!
And... of course, causing laughter!
And... of course, giving everyone a laugh!
Si se dar por sentado que es justo dar a César lo que es de César no hay más que una solución: darle duro al trabajo.
If it is taken for granted that it is right to give Caesar what belongs to Caesar there is not more than one solution: to work hard.
If it's a given that it is right to give to Caesar what is Caesar's, then there is only one solution: give it all you've got.
En efecto, sólo dándose por entero a la tarea que se realiza puede uno llegar a experimentar que algo se le da bien, y en consecuencia, darse por contento; que es lo mejor que darse pueda.
In fact, only if one dedicates itself completely to the task that he is carrying out he can experience that something works well, and as a consequence, he can feel contentment; which is the best thing one can imagine.
In fact, only by giving oneself completely to the task at hand can one experience that something gives satisfaction, and as a consequence, gives contentment; which is the best thing one can be given.
Edited by luke on 26 April 2007 at 3:09pm
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 285 of 398 25 April 2007 at 7:02pm | IP Logged |
Si has visitado este hilo está mañana o ayer, ¡tienes una nueva oportunidad! Ayudame con la traducción arriba. Como puedes ver, he hecho una en cursiva, pero no sé si es bastante fiel al sentimiento del original. Lo que más me molesta es, "Hay para dar y tomar". Pero, es posible que no he entendido muy bién el sentimiento del original. Entonces, si puedes clarificar algo o traducir algo mejor, te agradecería mucho si me dirías. Y, como siempre, me puedes decir otros errores si quieras.
Edited by luke on 25 April 2007 at 7:03pm
1 person has voted this message useful
|
Hencke Tetraglot Moderator Spain Joined 6895 days ago 2340 posts - 2444 votes Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish Studies: Mandarin Personal Language Map
| Message 286 of 398 26 April 2007 at 11:07am | IP Logged |
luke wrote:
... "clic" para la palabra inglesa "click" que se hace con ratón. No ví el verbo para esa acción, pero Yahoo tiene "clickear", y "pulsar" para "to click". Es interesante que el verbo "clickear" por si sólo no está en el diccionario de Yahoo!. |
|
|
Entonces sería un poco mejor escribirlo "cliquear".
Aquí en España parece que la forma educada para este verbo sería "hacer clic", y double-click, sería "hacer doble clic". "Pulsar" debe ser aceptable también aunque yo lo evitaría porque se puede confundir con pulsar un botón físico ("Para hacer clic hay que pulsar el botón izquierdo del ratón.")
Se oye "cliquear" algunas veces, y creo que he oído o visto también "clicar", pero en lenguaje cotidiano lo más frecuente es "pinchar": "Pincha allí, en el botón de cancelar a la derecha".
EDIT: El más frecuente mundialmente según Google es "clicar" y con diferencia, pero si limitamos la búsqueda a España "hacer clic" gana con buen margen. "Pinchar" evidentemente no tiene sentido buscarlo, porque encontraría tantos casos de los otros significados del verbo "pinchar".
Edited by Hencke on 26 April 2007 at 11:15am
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 287 of 398 26 April 2007 at 4:56pm | IP Logged |
Hencke wrote:
luke wrote:
... "clic" para la palabra inglesa "click" que se hace con ratón. |
|
|
Entonces sería un poco mejor escribirlo "cliquear". |
|
|
Y eso me parece correcto. Las consonantes "ck" son muy raras en español.
Hencke wrote:
Aquí en España parece que la forma educada para este verbo sería "hacer clic", y double-click, sería "hacer doble clic". "Pulsar" debe ser aceptable también aunque yo lo evitaría porque se puede confundir con pulsar un botón físico ("Para hacer clic hay que pulsar el botón izquierdo del ratón.")
Se oye "cliquear" algunas veces, y creo que he oído o visto también "clicar", pero en lenguaje cotidiano lo más frecuente es "pinchar": "Pincha allí, en el botón de cancelar a la derecha".
El más frecuente mundialmente según Google es "clicar" y con diferencia, pero si limitamos la búsqueda a España "hacer clic" gana con buen margen. |
|
|
Y ahora creo que me acuerdo que el diccionario de dudas dijo "hacer clic".
De nuevo he revisado la traducción arriba sobre "dar". Si es engañosa, por favor dímela.
Lección cincuenta y cuatro trata del mundo hispanohablante y sobre todo la Ciudad de Mexico.
Edited by luke on 26 April 2007 at 5:27pm
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 288 of 398 26 April 2007 at 9:24pm | IP Logged |
Pasé por la biblioteca esta noche. Llevé Pimsleur Plus y escuché lección cien mientras manejaba a la casa. No fue tan difícil. Me fascina que ensenyó colores como negro, azul, y verde. Tambíen trató el verbo poner como un nuevo. Entonces recordé que FSI ensenyó las colores después del medio del curso. Así es.
Como pienso de la próxima fase de mis estudios. Como he dicho varias veces estoy pensando en los cursos del español cotidiano. Es solamente la materia suplemental que no he decidido ya. Hay la primer curso de Assimil, New Spanish with Ease que tiene algunas palabras que ya no sé. Tiene la ventaja de tener lecciónes cortas. También ensenya sobre vosotros, que voy a necesitar cuando leo Don Quixote. He pensado también en Ultimate Spanish Advanced, pero creo que ese curso va a necesitar más atención que quiero darlo en este momento. A la bibliotéca alquilé Spanish in 32 Lessons de Adrienne que tiene muchas palabras cotidianas, y las lecciónes son bastante cortas también. Es muy fácil dedicarme a muchas actividades y eso no sirve. En realidad, los cursos de español cotidiano, Streetwise y Street Spanish son mucho por cubrir en dos meses, y son importantísimos para mezclarse con los nativos. Así es la biblioteca. Se me había olvidado que iba a estudiar Speaking Spanish like a Native.
Bueno, por lo menos, puedes ver la lucha vivienda de un estudiante buscando minuciosamente el sendero al dominio del español.
¿Has leído la traducción arriba? Estoy orgulloso de ella. Pero, no estoy seguro que es suficiente fiel al original, ni tampoco si el ritmo es bueno, porque el del original en español no me parece muy fluido. Debes decirme la verdad.
Edited by luke on 26 April 2007 at 9:35pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4219 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|