398 messages over 50 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 37 ... 49 50 Next >>
FallingStar Groupie Argentina Joined 6553 days ago 82 posts - 85 votes Speaks: Spanish* Studies: Finnish, English
| Message 289 of 398 27 April 2007 at 7:57am | IP Logged |
luke wrote:
¿Has leído la traducción arriba? Estoy orgulloso de ella. Pero, no estoy seguro que es suficiente fiel al original, ni tampoco si el ritmo es bueno, porque el del original en español no me parece muy fluido. Debes decirme la verdad. |
|
|
Sí, Luke, he visto que has estado pidiendo que alguien le dé el visto bueno al trabajo que has hecho con esas oraciones desde hace ya unos cuantos días. Por mi parte, trataré de ayudarte, aunque la traducción de modismos y/o dichos al inglés no es precisamente mi fuerte y tengo miedo de meter la pata. Sobre todo porque mi inglés no es lo suficientemente fluído. Veré si puedo ayudarte en algo, pero lo dudo =(
¡Hay para dar y tomar! Y si en la conversación se quiere dar en el clavo, no se puede dar largas al asunto con un <<ahí me las den todas>> o con un <<¿qué más da?>>
There is enough to give and to take! And if during the conversation one wants to get at the heart of the problem, one cannot delay the case with a "That does not appeal to me" or with a "what difference does it make"?
There is give and take! And if during the conversation one wants to give the nail a smack on the head, one cannot give pause with an "I don't give a hoot" or with a "what gives?"
En este caso, creo que la primera traducción es la más acertada. Sobre todo porque, para la frase "¡Hay para dar y tomar!" le va mejor 'There's enough to give and take!'. Más que nada por el sentido que el autor le quiere dar a la oración. Tambien, me parece que "One cannot delay the case" es más cercana a la versión original que "one cannot give a pause with...", porque, desconozco si tendrá otro significado, pero "One cannot give a pause..." me suena a "uno no puede hacer una pausa..." o "Uno no puede parar...", en cambio "One cannot delay the case", se me significa como "Uno no puede retrasar el asunto" o "Uno no puede alargar el asunto" que es, con otras palabras, lo que dice en la versiòn original.
Eso sólo lo dicen quienes, olvidando que <<a Dios rogando y con el mazo dando>> se las quieren dar de listillos para dársela a los demás con queso.
This is only said by those who, forgetting that "God helps those who help themselves" like to show themselves shrewd in order to possess the others.
This is given as an excuse by those who, forgetting that "God gives a hand to those who help themselves", like to give the impression they're clever by giving you a run for your money.
Aquí tambien me dá la sensación de que la primera traducción es la más fiel a la versión original. No puedo hacer comentarios con respecto a la parte gramatical y todo eso, porque como ya te he dicho, la traducción de modismos no es mi fuerte. Sólo puedo darte mi impresión, de la frase que siento que se acerca más a la versión en español.
Pero aunque den la lata, e incluso a veces el día, no siempre consiguen dar gato por liebre.
But, although they annoy others, and even they sometimes spoil the day, they cannot always cheat.
But, although they give heartache, and sometimes even give a hard time, they cannot always give the slip.
"Dar lata" es una expresión que forma parte de la jerga mexicana (y seguramente de algunos otros países) y a mi entender, significa "molestar", por lo que la primera traducción me parece la más cercana. No entiendo bien el sentido que le diste a "heartache" en tu traducción, pero por supuesto, que hay mucho sobre la jerga del idioma inglés que ignoro.
Les ocurre, empero, que habiendo dado pie a que se desenviane el famoso <<donde las dan las toman>> terminan ellos mismos dando con los huesos en tierra.
However, it happens to them, that having given opportunity that the famous "he that mischief hatches, mischief catches" could unsheathe they themselves end up finding the bones in the earth.
However it happens to them, having given opportunity to the famous phrase, "what goes around comes around", they end up giving themselves a dirt nap.
Ah! No! tendrás que consultar a alguien más por esta frase. ¡Demasiado complicada para mi pobre intelecto! XD jaja
Y...¡claro! ¡dando que reír!
And... of course, causing laughter!
And... of course, giving everyone a laugh!
...mmm... Podría estar equivocada, pero "causing laughter" me parece más apropiado.
Si se dar por sentado que es justo dar a César lo que es de César no hay más que una solución: darle duro al trabajo.
If it is taken for granted that it is right to give Caesar what belongs to Caesar there is not more than one solution: to work hard.
If it's a given that it is right to give to Caesar what is Caesar's, then there is only one solution: give it all you've got.
Aquí sí creo estar bien segura! XD la primera traducción es la más fiel. "If it is taken for granted" es la traducción correcta para "si se da por sentado". Y aunque "To give Caesar what's Caesar's" es una buena interpretación de "dar a César lo que es de César", me parece que "What belongs to Caesar" quedá mejor. Luego, el resto de las dos traducciones son (a mi modo de ver) bastante parecidas, y apuntan a lo mismo, aunque con distintas palabras. Creo que tu traducción Luke, utiliza términos más informales que la traducción del libro. No sé si la versión en español es compatible con términos así de informales.
En efecto, sólo dándose por entero a la tarea que se realiza puede uno llegar a experimentar que algo se le da bien, y en consecuencia, darse por contento; que es lo mejor que darse pueda.
In fact, only if one dedicates itself completely to the task that he is carrying out he can experience that something works well, and as a consequence, he can feel contentment; which is the best thing one can imagine.
In fact, only by giving oneself completely to the task at hand can one experience that something gives satisfaction, and as a consequence, gives contentment; which is the best thing one can be given.
Tampoco seré de mucha ayuda aquí. Pero sé que habrá quien te dé una mano!
Espero haberte servido aunque sea minimamente, aunque lo dudo. Ya alguien se encargará de asesorarte mejor! =)
Saludos!
Edited by FallingStar on 27 April 2007 at 8:44am
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 290 of 398 28 April 2007 at 4:50am | IP Logged |
FallingStar wrote:
luke wrote:
¿Has leído la traducción arriba? Estoy orgulloso de ella. Pero, no estoy seguro que es suficiente fiel al original, ni tampoco si el ritmo es bueno, porque el del original en español no me parece muy fluido. Debes decirme la verdad. |
|
|
Sí, Luke, he visto que has estado pidiendo que alguien le dé el visto bueno al trabajo que has hecho con esas oraciones desde hace ya unos cuantos días. Por mi parte, trataré de ayudarte, aunque la traducción de modismos y/o dichos al inglés no es precisamente mi fuerte y tengo miedo de meter la pata. Veré si puedo ayudarte en algo, pero lo dudo =( |
|
|
Creo que me has dado todo lo que quiero. A veces los modismos son difíciles explicar. Puedo ver que has pasado mucho tiempo ayudandome, y te agradezco mucho.
Voy a tratar de explicar mis propias un poco, pero tengo mis dudas tambíen.
FallingStar wrote:
luke wrote:
¡Hay para dar y tomar! Y si en la conversación se quiere dar en el clavo, no se puede dar largas al asunto con un <<ahí me las den todas>> o con un <<¿qué más da?>>
There is enough to give and to take! And if during the conversation one wants to get at the heart of the problem, one cannot delay the case with a "That does not appeal to me" or with a "what difference does it make"?
There is give and take! And if during the conversation one wants to give the nail a smack on the head, one cannot give pause with an "I don't give a hoot" or with a "what gives?" |
|
|
En este caso, creo que la primera traducción es la más acertada. Más que nada por el sentido que el autor le quiere dar a la oración. "One cannot delay the case", se me significa como "Uno no puede retrasar el asunto" o "Uno no puede alargar el asunto" que es, con otras palabras, lo que dice en la versiòn original. |
|
|
Gracias, porque no pude entender muy bien la original. Y, por supuesto tengo que utilizar el diccionario para entender todo lo que dices. =) A propósito, "give pause" es un modismo raro que quiere decir "causar vacilar".
FallingStar wrote:
luke wrote:
Eso sólo lo dicen quienes, olvidando que <<a Dios rogando y con el mazo dando>> se las quieren dar de listillos para dársela a los demás con queso.
This is only said by those who, forgetting that "God helps those who help themselves" like to show themselves shrewd in order to possess the others.
This is given as an excuse by those who, forgetting that "God gives a hand to those who help themselves", like to give the impression they're clever by giving you a run for your money. |
|
|
Aquí tambien me dá la sensación de que la primera traducción es la más fiel a la versión original. No puedo hacer comentarios con respecto a la parte gramatical y todo eso, porque como ya te he dicho, la traducción de modismos no es mi fuerte. Sólo puedo darte mi impresión, de la frase que siento que se acerca más a la versión en español. |
|
|
Y gracias por eso. En muchos casos utilizé un modismo inglés que tambíen usó la palabra "to give", y a veces esos son difícil entender y explicar. "To give a run for your money" quiere decir que ellos te tratan ganar.
FallingStar wrote:
luke wrote:
Pero aunque den la lata, e incluso a veces el día, no siempre consiguen dar gato por liebre.
But, although they annoy others, and even they sometimes spoil the day, they cannot always cheat.
But, although they give heartache, and sometimes even give a hard time, they cannot always give the slip. |
|
|
"Dar lata" es una expresión que forma parte de la jerga mexicana (y seguramente de algunos otros países) y a mi entender, significa "molestar", por lo que la primera traducción me parece la más cercana. No entiendo bien el sentido que le diste a "heartache" en tu traducción, pero por supuesto, que hay mucho sobre la jerga del idioma inglés que ignoro. |
|
|
Y te confieso que usé "heartache" para utilizar "give" otra vez. "Give heartache" es un poco como molestar, pero insinua que hay un vínculo emocional entre las personas, no necesariamente amoroso. No quise dar ese sentimiento, pero mis ganas para utilizar "give" ganó de nuevo.
FallingStar wrote:
luke wrote:
Les ocurre, empero, que habiendo dado pie a que se desenviane el famoso <<donde las dan las toman>> terminan ellos mismos dando con los huesos en tierra.
However, it happens to them, that having given opportunity that the famous "he that mischief hatches, mischief catches" could unsheathe they themselves end up finding the bones in the earth.
However it happens to them, having given opportunity to the famous phrase, "what goes around comes around", they end up giving themselves a dirt nap. |
|
|
Ah! No! tendrás que consultar a alguien más por esta frase. ¡Demasiado complicada para mi pobre intelecto! XD jaja |
|
|
La frase, "give someone a dirt nap" es tambíen poco usado y tiene el sabor de crimen organizado. "Give themselves a dirt nap" quiere decir en una manera figurativa que las acciones de la persona causa su fallecimiento. No estaba contento con el sabor de esa traducción, pero pensé que "terminan ellos mismos dando con los huesos en tierra" tenía un sentimiento similar.
FallingStar wrote:
luke wrote:
Y...¡claro! ¡dando que reír!
And... of course, causing laughter!
And... of course, giving everyone a laugh! |
|
|
...mmm... Podría estar equivocada, pero "causing laughter" me parece más apropiado. |
|
|
Sí, sí, es más literal. Otra cosa que es probablemente obvio ahora es que quise usar "to give" tanto como pude. =)
FallingStar wrote:
luke wrote:
Si se dar por sentado que es justo dar a César lo que es de César no hay más que una solución: darle duro al trabajo.
If it is taken for granted that it is right to give Caesar what belongs to Caesar there is not more than one solution: to work hard.
If it's a given that it is right to give to Caesar what is Caesar's, then there is only one solution: give it all you've got. |
|
|
Aquí sí creo estar bien segura! XD la primera traducción es la más fiel. "If it is taken for granted" es la traducción correcta para "si se da por sentado". Y aunque "To give Caesar what's Caesar's" es una buena interpretación de "dar a César lo que es de César", me parece que "What belongs to Caesar" quedá mejor. Luego, el resto de las dos traducciones son (a mi modo de ver) bastante parecidas, y apuntan a lo mismo, aunque con distintas palabras. Creo que tu traducción Luke, utiliza términos más informales que la traducción del libro. No sé si la versión en español es compatible con términos así de informales. |
|
|
Sí, sí tienes razón. Tengo una tendencia usar modismos informales en inglés. Es verdaderamente difícil traducir una obra como esta en el mismo registro, con el mismo sabor, con el mismo sentimiento. ¡Que lucha!
FallingStar wrote:
luke wrote:
En efecto, sólo dándose por entero a la tarea que se realiza puede uno llegar a experimentar que algo se le da bien, y en consecuencia, darse por contento; que es lo mejor que darse pueda.
In fact, only if one dedicates itself completely to the task that he is carrying out he can experience that something works well, and as a consequence, he can feel contentment; which is the best thing one can imagine.
In fact, only by giving oneself completely to the task at hand can one experience that something gives satisfaction, and as a consequence, gives contentment; which is the best thing one can be given. |
|
|
Tampoco seré de mucha ayuda aquí. Pero sé que habrá quien te dé una mano!
Espero haberte servido aunque sea minimamente, aunque lo dudo. Ya alguien se encargará de asesorarte mejor! =)
|
|
|
¡Por supuesto me has ayudado! y no puedo decirte eso con suficiente fuerza. Siempre cuando estoy luchando comunicar mis ideas, estoy aprendiendo, y eso me doy contento. =) Y, además, me divierto. ¡Gracias por toda esa experiencia!
Edited by luke on 28 April 2007 at 7:07am
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 291 of 398 28 April 2007 at 7:53pm | IP Logged |
Tengo una preguntita. Estoy leyendo de nuevo Ángles y Demonios de Dan Brown. Muchas veces se usa la construcción "haber de". Por ejemplo:
--Antes de informar a las autoridades --dijo Kohler --, he de saber en qué estabais trabajando vosotros dos. Has de llevarnos a vuestro laboratorio.
"Before we report anything to the authorities," Kohler said, "I need to know what you two were working on. I need you to take us to your lab."
Veo que se utilizan vosotros. ¿Es "haber de" una buena tradicción? ¿Qué piensas de esta?
--Antes de informar a las autoridades --dijo Kohler --, necesito saber en qué estabais trabajando vosotros dos. Necesito que nos lleva a vuestro laboratorio.
He sido pensado en leer y escuchar esta obra varias veces hasta el punto que puedo entender casi todo sin esfuerzo. Ayer escuché los dos primeros CDs mientras leí el libro en inglés. Hoy, estoy leyendo en español mientras escucho el audio.
Es mucho más fácil entender este libro que Don Quijote, y Quijote es tres veces más larga. Me parece mucho tiempo invertir en un libro. No sé lo que voy a hacer. Pensé que "La Casa de Mango Street" sólo tiene dos CDs, y si habia hecho ese, ahora estaría completo. Me gusta acabar lo que hago, pero en eso de los estudios, el caminio no termina.
Edited by luke on 29 April 2007 at 6:20am
1 person has voted this message useful
| johntothea Senior Member United States Joined 6629 days ago 193 posts - 192 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Russian, Norwegian, Polish, French
| Message 292 of 398 28 April 2007 at 9:49pm | IP Logged |
Me parece que haber de es lo mismo como tener que en estos situacíones.
Espero que te ayudé!
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 293 of 398 29 April 2007 at 7:52am | IP Logged |
A New Reference Grammar of Modern Spanish 21.4.1 dice que "haber de" puede expresar obligación suave y tiene un sabor literario y es un poco desusado, menos en Catalán, donde se usa en una manera como haver de para expresar obligación. Lo he oído en Assimil Using Spanish y en lección cuarenta y nueve no menciona una diferencia entre "Tengo que hablar contigo", y "He de hablar contigo". Debo oír más, o debería decir, "he de oír más".
Una cosita más, mi maestra dijo que "haber de" fue un poco raro y me pregunté, ¿es el libro de España? Ella es de Colombia. Ángeles y Demonios fue imprimido en España.
Assimil Using Spanish lección cincuenta y siete trata de aforismos y refranes.
Edited by luke on 29 April 2007 at 8:20am
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 294 of 398 29 April 2007 at 11:15am | IP Logged |
Pasé por lecciones 57-60 de manera que sean un poco más claro cuando las veré en los proximos días.
Creo que voy a echar la siesta, y entonces dar un vuelta con "el oso". Hace sol. Hace buen tiempo.
Edited by luke on 29 April 2007 at 1:11pm
1 person has voted this message useful
|
Hencke Tetraglot Moderator Spain Joined 6895 days ago 2340 posts - 2444 votes Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish Studies: Mandarin Personal Language Map
| Message 295 of 398 29 April 2007 at 4:38pm | IP Logged |
luke wrote:
A New Reference Grammar of Modern Spanish 21.4.1 dice que "haber de" puede expresar obligación suave y tiene un sabor literario y es un poco desusado, |
|
|
Como siempre puede que sea más frecuente en algunas variantes que en otras, pero en general me suena muy acertado lo que dice este texto. Para mí resultó excesivamente formal en el contexto del diálogo que pusiste más arriba.
luke wrote:
menos en Catalán, donde se usa en una manera |
|
|
Cosa que no te afecta puesto que lo que estás estudiando es el español y no el catalán ;o). Resulta un poco sorprendente que hagan ese tipo de comentarios en un libro, supuestamente de gramática española.
luke wrote:
... no menciona una diferencia entre "Tengo que hablar contigo", y "He de hablar contigo". |
|
|
Significan lo mismo, pero hay diferencia de estilo.
Edited by Hencke on 29 April 2007 at 8:41pm
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 296 of 398 29 April 2007 at 8:56pm | IP Logged |
Hencke wrote:
luke wrote:
menos en Catalán, donde se usa en una manera |
|
|
Cosa que no te afecta puesto que lo que estás estudiando es el español y no el catalán ;o). Resulta un poco sorprendente que hagan ese tipo de comentarios en un libro, supuestamente de gramática española. |
|
|
Como sabes, ellos estaban diciendo que los de Catalán tiene una preferencia usar "haber de" cuando hablan español.
Hencke wrote:
luke wrote:
... no menciona una diferencia entre "Tengo que hablar contigo", y "He de hablar contigo". |
|
|
Significan lo mismo, pero hay diferencia de estilo. |
|
|
Gracias por clarificar todo eso. Sabes como es con las dudas. ;)
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3750 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|