398 messages over 50 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 39 ... 49 50 Next >>
luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 305 of 398 02 May 2007 at 6:34pm | IP Logged |
Acabo de buscar hilos sobre "online translators" y traté http://translator.google.com. No estoy seguro que es tan buena como la del Assimil...
translator.google.com wrote:
It is not necessary to give him returned, to give is a verb that gives much of himself and… that it gives that to do. Hay to give and to take! And if in the conversation he is wanted to hit the nail on the head, I cannot be given long to the subject with a <<ahí give todas>> them or with << what plus gives? >> That only says it that, forgetting that <<a God requesting and with the mallet dando>> is wanted them to give of listillos to give it to it to the others with cheese. But although they give the tin, and even sometimes the day, not always they are able to give cat by hare. It happens to them, however, that being given foot to that desenviane famous <<donde occurs toman>> them finishes they themselves giving with the earth bones. And… clear! giving that to laugh! If to occur by seated that is right to give to Caesar which it is of Caesar is no a solution more: to give him it last to the work. In effect, occurring entirely to the task that is made it only can one get to experiment that something occurs him well, and consequently, to give by contentment; that it is the best thing than to occur can. |
|
|
Voy a cenar, y mirar la tele un poco.
Edited by luke on 02 May 2007 at 6:36pm
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 306 of 398 02 May 2007 at 9:47pm | IP Logged |
Estudié lecciones 29-35 en Spanish with Ease, y repasé 22-28. Me parece útil. Miré al primer capítulo de Streetwise. Es bueno prever las lecciones de mañana. Ya es tarde. Me voy a acostar.
1 person has voted this message useful
| Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7104 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 307 of 398 03 May 2007 at 1:47am | IP Logged |
translator.google.com wrote:
It is not necessary to give him returned, to give is a verb that gives much of himself and… that it gives that to do.
....
In effect, occurring entirely to the task that is made it only can one get to experiment that something occurs him well, and consequently, to give by contentment; that it is the best thing than to occur can. |
|
|
Eso tendría más sentido si se hubiera escrito en Klingon...
luke wrote:
Estaba buscando una traducción mejor para "ver de qué pie cojea uno" lo cual es una frase de lección 59, y encontré un sitio maravilloso de modismos. De nuevo, la traducción en el libro Using Spanish me parece mala. Dice, "to be familiar with one's vice, fault, moral defect, or weak point". El sitio dice, "See which way the cat jumps", ... |
|
|
Otra traducción de mierda en Using Spanish. Sin embargo gracias por el nuevo sitio de modismos.
A propósito no estoy completamente seguro de que quieras decir con "el próximo camino, el español cotidiano". ¿Seguramente ya estudias el español a diario¿
¿He dejado pasar algo?
Andy.
Edited by Andy E on 03 May 2007 at 1:49am
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 308 of 398 03 May 2007 at 6:34am | IP Logged |
Andy E wrote:
A propósito no estoy completamente seguro de que quieras decir con "el próximo camino, el español cotidiano". ¿Seguramente ya estudias el español a diario? |
|
|
Cuando digo "el próximo camino", o "el próximo sendero" en el contexto de mis estudios españoles, quiero decir los dos meses que vienen. Trato arreglar mis estudios en grupos de ocho semanas, más o menos. En mayo y junio voy a estudiar Streetwise Spanish, y los tres libros que se llaman Street Spanish. La frase "español cotidiano" es algo que oí de un mexicano de Acapulco. Él la usó para decir una manera de hablar no tan formal. En ese entonces, yo estaba estudiando FSI Basic Spanish casi todo el tiempo. Creo que es un curso bueno, pero bastante formal, y no digo simplemente si se usa tú o usted, sino que enseña un español muy correcto. Hubo unos hilos recientemente que dicen que a veces los heritage speakers tienen problemas con la gramática. Yo no habia fijado que él hablaba incorrectamente, pero a él le encantaron los groseros. No sé si "español cotidiano" son las palabras correctas por este sentimiento, pero son las que él usó.
Actualmente, él no es precisamente un heritage speaker, y hablaba inglés muy bien. Lo aprendió en Acapulco donde hay muchas turistas.
Y si hay alguien que quiere traducir heritage speaker, soy todo oidos.
Edited by luke on 03 May 2007 at 6:40am
1 person has voted this message useful
| Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7104 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 309 of 398 03 May 2007 at 7:23am | IP Logged |
luke wrote:
La frase "español cotidiano" es algo que oí de un mexicano de Acapulco. Él la usó para decir una manera de hablar no tan formal. |
|
|
Ahora entiendo. Es cuestión del español común y corriente, ¿no? Había dado por hecho que hablas de tus estudios de español que haces todos los días - es decir tus estudios cotidianos.
Pues, que tengas buena suerte con "el español cotidiano". Quizá nos veamos en este camino, porque es algo que yo tambien pienso hacer.
Andy.
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 310 of 398 03 May 2007 at 5:55pm | IP Logged |
Andy E wrote:
luke wrote:
Estaba buscando una traducción mejor para "ver de qué pie cojea uno" lo cual es una frase de lección 59. De nuevo, la traducción en el libro Using Spanish me parece mala. Dice, "to be familiar with one's vice, fault, moral defect, or weak point". El sitio dice, "See which way the cat jumps", ... |
|
|
Otra traducción de mierda en Using Spanish. |
|
|
¡Claro que lo es! Lo malo es que todavía no entiendo muy bien "ver de qué pie cojea uno".
Andy E wrote:
Pues, que tengas buena suerte con "el español cotidiano". Quizá nos veamos en este camino, porque es algo que yo tambien pienso hacer. |
|
|
Entonces, ¡buen viaje! Por supuesto voy a decirte mis experiencias en el camino, y nos veremos.
Edited by luke on 03 May 2007 at 5:59pm
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7206 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 311 of 398 03 May 2007 at 8:48pm | IP Logged |
Acabo de repasar Using Spanish lecciones 60, 54, y 31. Yo podría repasar lección 31 una oración a la vez, pero no creo que tenga tiempo esta noche. Es una lección larga. Por lo menos, no es el último repaso.
Estudié capítulo uno de Streetwise Spanish. Ese curso me parece divertido. Hay dos dialogos cada capítulo. Planeaba hacer un dialogo cada día, pero quizá haré un capítulo cada día. Conozco los dialogos bastante bien, pero quiero saberlos casi perfectamente. Me parecen útilisimos.
Hice Assimil Spanish with Ease lecciones 36-42. Hace meses redacté el audio. A veces, corté demasiado silencio y las pausas son artificialmente corta. Hoy, he arreglado algunas de ellas.
Mientras estaba en una reunión de negocios esta tarde, pensé como puedo utilizar Spanish with Ease. Puedo hacer siete lecciones cada día y puedo repetir el curso alrededor de tres veces durante mayo y junio. En una manera, voy a utilizar la curva de memoria. Vamos a ver si puedo explicar la locura. Cada día voy a estudiar siete nuevas lecciones y las siete anteriores. Puedo acabar el libro en aproximadamente 16 días. Repíto el curso tres veces.
Día Estudiar Repasar
1 1-7
2 8-14 1-7
3 15-21 8-14
...
16 105-112 98-104
17 1-7 105-112
18 8-14 1-7
...
32 105-112 98-104
33 1-7 105-112
34 8-14 1-7
Así que cada lección tiene una curva de memoria como 1, 2, 16, 17, 33, 34, o algo así.
De nuevo, vamos a ver como la locura funciona en el mundo actual. Es posbible que habrá demasiado trabajo por tal horario. Tal vez una curva de 1, 2, 17, 34, 50 es mejor.
Edited by luke on 03 May 2007 at 9:00pm
1 person has voted this message useful
| Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7104 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 312 of 398 04 May 2007 at 1:55am | IP Logged |
luke wrote:
Lo malo es que todavía no entiendo muy bien "ver de qué pie cojea uno". |
|
|
He encontrado otro modismo parecido en uno de mi diccionarios:
saber de qué pie cojea alguien
to know what somebody's weakness is
No sé si esto nos ayuda o no pero puede ser que "saber de qué pie cojea uno" sea lo mismo que "ver de qué pie cojea uno". En ese caso la traducción de Assimil es más exacta que la del sitio de modismos.
Me había convencido de que la de Assmil era una porquería pero parece que esta vez he sido un poco injusto a los maravillosos traductores de Assimil.
Sin embargo, creo que serían útiles unos comentarios por los hispanohablantes (u otros de un nivel más avanzado que nosotros) sobre ese asunto.
Andy
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.7500 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|