Register  Login  Active Topics  Maps  

Google language translator

  Tags: Google | Translation
 Language Learning Forum : Links & Internet Resources Post Reply
29 messages over 4 pages: 13 4  Next >>


Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6638 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 9 of 29
19 June 2009 at 9:38am | IP Logged 
Personally I think that we will see a clear improvement in Goggle's translations over the next few years, and with simple texts it is even possible that they will be as good as anything delivered by a human learner with less than advanced fluency. But the kind of knowledge you need to make perfect translations is not just linguistical, and even though Google does 'know' about just about anything in the digital universe it will be difficult to integrate this knowledge in the translator.

I have noticed that there is a feature at least with some languages where you get alternative translation with single words, - maybe one possible improvement of he translator could be that it gave several possible solutions in when it is in doubt.

Edited by Iversen on 22 June 2009 at 3:21pm

1 person has voted this message useful



DaraghM
Diglot
Senior Member
Ireland
Joined 6086 days ago

1947 posts - 2923 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: French, Russian, Hungarian

 
 Message 10 of 29
19 June 2009 at 12:36pm | IP Logged 
I'd love a translation tool that parsed the sentence, and labelled the various parts.

E.g. Given the simple sentence,

SP: Es bueno que haya mucha gente aquĆ­,

would produce,

Es: Verb(ser - Present) - it
Bueno: Adjective - Good
Que - Conjunction - that
Haya - Verb (haber - Subjunctive) - there are
Mucha - Adjective (mucho - Fem.) - a lot
Gente - Noun (Fem.Singular) - people

I'm sure this is possible, and it would make a great learning tool for any language.
1 person has voted this message useful



ego.penso
Newbie
Israel
Joined 5590 days ago

9 posts - 10 votes

 
 Message 11 of 29
19 June 2009 at 1:44pm | IP Logged 
zerothinking wrote:
    
Iversen wrote:
The mistakes you find in it are falling out
gradually, and my
estimate is that 2 years from now, it will reach perfect results.


I'm sorry to burst your bubble but that's just not possible. Language translation is not
as simple as equating grammar points. The reason why humans out perform machine
translation is because the human actually understands and comprehends what they are
translating. Machine translation will always have a cold non-human feel to it. The
only way it will ever perform perfectly is if it has human-level artificial intelligence
and that won't happen for many years to come


You're underestimating the power of machine by a lot. The machine by no means will be able to express itself like a thinking human. But when it comes to translating, it's down to regularities that machines can easily handle. We tend to think so greatly of languages, but really, it's only a casual tool. It's no god-like power, and machine today can do much more in other fields. Again, the only reason we're seeing inaccurate translation is because the research is not half the way through. As we speak, Google engineers are working out all kinds of problems. If you were familiar with the "babelfish" vision, you would know that we're heading to a time were digital communications will be made in one's own language, and automatically translated to the language of the correspondent. If you don't believe me, I guess you'll just have to wait and see.
1 person has voted this message useful



William Camden
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6207 days ago

1936 posts - 2333 votes 
Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French

 
 Message 12 of 29
19 June 2009 at 10:49pm | IP Logged 
Google is better at some languages than others. It doesn't do Turkish-English well, but I still sometimes use it for that for difficult sentences, as I play around with appropriate translations. It does Romance languages well, Slavic fairly well and I am sometimes impressed by the size of its vocabulary.
1 person has voted this message useful



delta910
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5810 days ago

267 posts - 313 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Dutch, German

 
 Message 13 of 29
19 June 2009 at 11:42pm | IP Logged 
Yeah, today I was on CNN.com and they were doing Farsi to English and the translations had loads of mistakes in longer sentences.
1 person has voted this message useful



Ashiro
Groupie
United Kingdom
learnxlanguage.com/
Joined 5737 days ago

89 posts - 101 votes 
Studies: Spanish

 
 Message 14 of 29
20 June 2009 at 12:21am | IP Logged 
I'm sorry but to think that Google Translator is anything but a guide is silly.

Its woefully innacurate even with languages you'd expect to be simple - English <-> Spanish.

As I've learnt more Spanish I've realised how poor it really is. It can't understand a LOT of verb conjugations and makes terrible mistakes with pronouns too.

As a VERY obvious example, it translates the Spanish: "tengo" to the English: "I".

Tengo means - "I have". So the mistake is quite significant and its certainly not a system you can rely on as a first source learning aid. Its good for checking and getting rough ideas about sentences, etc.

I even did a post a few weeks back suggesting that translators were dangerous.

Incidentally: I have tried Babelfish (Yahoo translator) a little and it seems more accurate - though still not perfect. ("tengo" = "I have" on BF)
1 person has voted this message useful



William Camden
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6207 days ago

1936 posts - 2333 votes 
Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French

 
 Message 15 of 29
20 June 2009 at 1:42am | IP Logged 
I only use it as a guide - even with the simpler languages, obvious errors crop up and with more remote ones like Turkish, it is very obvious. I may give Babelfish a try.
I think a real breakthrough with machine translation like this will occur when it can adequately handle languages like Turkish, Hungarian or Finnish. That is probably some way off.
1 person has voted this message useful



cathrynm
Senior Member
United States
junglevision.co
Joined 6060 days ago

910 posts - 1232 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Finnish

 
 Message 16 of 29
20 June 2009 at 11:07am | IP Logged 
I used translate.google.com to spell check a vocab list. I typed in a large list of words and their definitions from a textbook, (about 700) and then I pasted the entire list into google translate. I then went back and checked manually only those entries where the google translation didn't approximately match the English original.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 29 messages over 4 pages: << Prev 13 4  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4375 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.