Register  Login  Active Topics  Maps  

Google language translator

  Tags: Google | Translation
 Language Learning Forum : Links & Internet Resources Post Reply
29 messages over 4 pages: 1 2 3
Splog
Diglot
Senior Member
Czech Republic
anthonylauder.c
Joined 5604 days ago

1062 posts - 3263 votes 
Speaks: English*, Czech
Studies: Mandarin

 
 Message 25 of 29
22 June 2009 at 5:40pm | IP Logged 
RBenham wrote:
There is an awful lot of rubbish talked about translation. Statistical translation (which I believe is what is used by Google) will never be any good, and it will never replace human translation, because it relies on human translations as a reference.


That is only partly correct. Google uses a statistical approach (as mentioned in posts above), but that approach is based on only one million words of bilingual text (human translated, as you state) for each language. It also relies on an analysis for each language of one billion words of monolingual text.

Therefore, 99.9% of the text used in the statistical analysis is not reliant on "human translation as a reference" at all. The human translated text forms only an initial seed (of 0.1% of the text processed). Over time, that initial seed becomes irrelevant, as the the volume of text processed increases, and with it the accuracy of the statistical translation.

Edited by Splog on 22 June 2009 at 5:48pm

1 person has voted this message useful



RBenham
Triglot
Groupie
IndonesiaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5578 days ago

60 posts - 62 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Indonesian

 
 Message 26 of 29
22 June 2009 at 8:02pm | IP Logged 
Splog wrote:
[...] Google uses a statistical approach (as mentioned in posts above), but that approach is based on only one million words of bilingual text (human translated, as you state) for each language. It also relies on an analysis for each language of one billion words of monolingual text.

Therefore, 99.9% of the text used in the statistical analysis is not reliant on "human translation as a reference" at all. The human translated text forms only an initial seed (of 0.1% of the text processed). Over time, that initial seed becomes irrelevant, as the the volume of text processed increases, and with it the accuracy of the statistical translation.


This simply doesn't make sense. It is not possible for such a system to "learn" without any feedback. It could try to analyse the syntax of a language on the basis of a monoglot corpus, but if it does that, it does a terrible job.

Anyway, as I said, there is a (very low) limit to how good a purely statistical system will ever get. When statistical translation was starting up, they used a starting corpus of legal translations from the EU, and it seemed rather promising. But guess what? Legal texts tend to be very formulaic and the EU human translators took some trouble (not as much as one might hope) to ensure such things as consistency of terminology. So it looked pretty impressive for EU legal translations, but has proved hopeless in the real world. Translation based on parsing is capable of better, but it is still strictly limited.

As an extreme case, consider how you would translate the following from Swedish into English, or any other language except German:
Quote:
Ich habe gewesen!


You willl probably observe that the language is not really Swedish, but ungrammatical German. But the "sentence" occurred in a Swedish movie I once saw, in which a rather severe father was ridiculing his son's efforts to conjugate the German verb sein and castigating his tutor for not being strict enough. The English subtitle read something like:
Quote:
What a bloody idiot!


This is one way, albeit not a very elegant one, of handling the problem. There is no way a machine translation system, without a huge amount of genuine knowledge and intelligence that computers just can't develop these days, could ever come up with anything other than gibberish or a copy of the original (which might be fine if the target audience could be assumed to know enough German to work out that the "sentence" is ungrammatical, but the level of German knowledge varies a lot from one country to the next).
1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 5946 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 27 of 29
22 June 2009 at 10:09pm | IP Logged 
RBenham wrote:
This simply doesn't make sense. It is not possible for such a system to "learn" without any feedback. It could try to analyse the syntax of a language on the basis of a monoglot corpus, but if it does that, it does a terrible job.

Isn't it? In the realm of learning systems, how different is feedback from input? Both are systems for determining the correct end-product for given input. Theoretically, as the training set grows, the need for feedback should diminish. The amount of feedback you could feasibly give a system of that size is insignificant against the size of the training set it has as input.
1 person has voted this message useful



Retire@Thailand
Newbie
Thailand
Joined 5644 days ago

3 posts - 3 votes
Speaks: English*
Studies: Thai

 
 Message 28 of 29
23 June 2009 at 7:13pm | IP Logged 

I love the Google translator, in the same way as I'd love a mischievous child.
Sometimes I can only shake my head and wonder.

On the plus side, you can drop in a URL, and, in a few seconds, get a rough-and-ready translation of an entire web page.
It won't be perfect, but it will quickly give you the essential meaning.

In a language like Thai -- which I study -- there are no spaces between the words.
Google does a half-decent job of identifying the words, and that's a huge time saver.

Alas, the biggest downside I've found with Google so far is the tendency to one-to-one translation.
One word may be several meanings, each mutually exclusive, and depending on context.
Google will select just one.
That's provided some laughs for me, but for a beginner who is depending on Google's translation, it could be risky.

-- Peter

Chiangmai, Thailand



1 person has voted this message useful



ILuvEire
Diglot
Newbie
United States
iluveire.wordpress.cRegistered users can see my Skype Name
Joined 5570 days ago

26 posts - 26 votes
Speaks: English*, Sign Language
Studies: Esperanto, Italian, Arabic (Written), Danish, Japanese

 
 Message 29 of 29
24 June 2009 at 12:09am | IP Logged 
It depends greatly on the language. For Danish, Vietnamese and Turkish I've noticed that it was awful.

It works pretty good as a dictionary in Japanese and German, but there are better online dictionaries out there (jisho.org and dict.tu-chemnitz.de respectively).


1 person has voted this message useful



This discussion contains 29 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2813 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.