Register  Login  Active Topics  Maps  

Poor spelling

  Tags: Spelling
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
28 messages over 4 pages: 1 24  Next >>
Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5057 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 17 of 28
07 February 2013 at 7:34pm | IP Logged 
geoffw wrote:
Am I at least correct in thinking that "szcz" in Polish corresponds to
the sound of the Cyrillic letter щ?

In Ukrainian and Belorussian it does, in Bulgarian it is шт, in Russian щ is the soft ш
(close to the Polish soft s).
The question about Russian щ has been discussed on the forum many times.

Edited by Марк on 07 February 2013 at 7:34pm

3 persons have voted this message useful



geoffw
Triglot
Senior Member
United States
Joined 4689 days ago

1134 posts - 1865 votes 
Speaks: English*, German, Yiddish
Studies: Modern Hebrew, French, Dutch, Italian, Russian

 
 Message 18 of 28
07 February 2013 at 7:53pm | IP Logged 
Chung wrote:
geoffw wrote:
Am I at least correct in thinking that "szcz" in Polish corresponds to the sound of
the Cyrillic letter щ?


To my ears in Ukrainian it definitely does but it doesn't seem so in Russian, per vonPeterhof's learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=33829&PN=2# 404491">post.


Aha! So my textbooks HAVE been lying to me! I've "learned" from several different sources that it's actually truly
*pronounced* "shch" (not just transliterated), and I've never been able to hear it in actual Russian recordings. I
always figured I didn't have an ear for it.

@Mapk: yes, the forums are indeed cyclical, but the question was new to me, so thanks for answering!

Trying to get back to the topic of the OP, now we've gone over numerous types of spelling difficulties that various
languages offer up: irregularities, complicated rules, archaic systems, spelling reforms, etc. Do we have any reason
to believe that the way children acquire and learn correct spelling is different in these different cases? Does English
pedagogy need to focus more on memorization, while German pedagogy needs to focus more on learning rules? Or
can one learn to master English spelling just as well with focus on the different spelling systems that coexist in the
language? Can German spelling rules be internalized efficiently by memorization of individual words? What's the
best approach for learning to spell Russian correctly? How do these different kinds of difficulties affect people with
dyslexia?
1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5057 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 19 of 28
08 February 2013 at 6:57am | IP Logged 
The best way to learn spelling is to read a lot, probably.
3 persons have voted this message useful



beano
Diglot
Senior Member
United KingdomRegistered users can see my Skype Name
Joined 4623 days ago

1049 posts - 2152 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Russian, Serbian, Hungarian

 
 Message 20 of 28
08 February 2013 at 9:36am | IP Logged 
Марк wrote:
The best way to learn spelling is to read a lot, probably.


And also to work on the weaknesses you have. My spelling was ropey in my early teens but I did something about it. I appreciate that some people do have genuine learning difficulties but I think others play the dyslexia card to avoid working harder.

Edited by beano on 08 February 2013 at 9:37am

3 persons have voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4669 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 21 of 28
08 February 2013 at 10:40pm | IP Logged 
Cyrillic is great for Serbian, but not that great for Russian.

Unstressed O is read as /a/ in Russian, but that's not indicated in Russian spelling.


In Italian, the vowel quality is not predictable from spelling.
Standard Italian has two E phonemes (pèsca vs pésca),
and two O phonemes (còrso vs córso), yet you can't know it from the spelling, in 99% of cases.

Even when you can know it from the spelling...so many Italians spell it in the wrong way: *perchè, *ventitrè instead of correct perché, ventitré.
I've seen more slovenly Italian, incorrectly spelled by native speakers Italian (perchè and perche' instead of perché, un pò instead of un po' etc), than incorrect English misspelled by native speakers of English.

Edited by Medulin on 08 February 2013 at 10:43pm

1 person has voted this message useful



vonPeterhof
Tetraglot
Senior Member
Russian FederationRegistered users can see my Skype Name
Joined 4773 days ago

715 posts - 1527 votes 
Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German
Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish

 
 Message 22 of 28
08 February 2013 at 11:10pm | IP Logged 
Medulin wrote:
Cyrillic is great for Serbian, but not that great for Russian.

Unstressed O is read as /a/ in Russian, but that's not indicated in Russian spelling.

This isn't an issue of the Cyrillic script though, just an issue of Russian phonology and its representation in
Russian spelling. After all, Belarusian is also written in Cyrillic and has the same phonological feature, but its
spelling reflects it - compare Russian коза to Belarusian каза. Both systems have advantages and
disadvantages - in Russian the spelling is not evident from the pronunciation, but if you see the Belarusian
word written down before you've heard it used it isn't obvious if its plural should be козы or казы. However,
the script is still the same. The Latin alphabet accommodates both etymological and phonemic orthographies;
there's no reason why Cyrillic shouldn't be able to do the same.

Edited by vonPeterhof on 08 February 2013 at 11:22pm

1 person has voted this message useful



shk00design
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 4445 days ago

747 posts - 1123 votes 
Speaks: Cantonese*, English, Mandarin
Studies: French

 
 Message 23 of 28
09 February 2013 at 4:59am | IP Logged 
English is 1 language that isn't always written the way it is pronounced. And there are
differences in pronunciation between the British & American way. Words like "privacy"
the British pronounced it with a short i (or like e as in previous) while the Americans
use a long i (like pie). And then there are difficult to remember words like "diarrhea"
with a silent h in the middle. Some people may be typing it incorrectly as "diaria" or
"diarea". At least now most computer programs have automatic spell checking. When a
word is misspelled, you see a red underline so you know right away it is wrong. Does
make a person lazy but at the same time makes life a lot simpler.

There is still the problem of words that sound the same but written differently like
"pair" & "pear" or "principal" & "principle". Unless you know the context of what
you're writing, the spell won't pick it up. And common typos like "would" and "world".
The difference is the letter u & r. These are both correctly spelled but with different
meanings.

-----------------
At least English is a language you can do spell check and grammar check to a certain
extent. You'll still need to proofread your edited copy to make sure there is no
mistake. Anybody into Chinese Mandarin it is impossible to spell or grammar check since
sentences are written with no breaks between characters that form complete words such
as: "I have a dollar" would be written as: "我有一塊錢" instead of: "我 有 一塊 錢". Also
there are many 1 character words that sound the same it is impossible to incorporate
any sort of spell check in a computer software. Proofreading after inputting all your
characters is a must.

Someone sent a letter with his Christmas greeting card in Chinese. He used to hand-
write all his letters but recently learned to use Pinyin phonetics for computer input.
And he made common mistakes. First example: "今年過的好" the character 的 should be 得
(both input into the computer as "de" using Pinyin). The 的 is used as possessive like
"my house" or "我的房子". Another example was a character entered under a photo: 友. He
meant to input 右 for right (on the right side of the photo) instead of 友 for friend.
Both Chinese characters have the same Pinyin "you" and look similar as well. These are
examples of typos in Chinese. Without proofreading at least once it would be impossible
to pick out these mistakes.

Edited by shk00design on 09 February 2013 at 5:10am

2 persons have voted this message useful



shk00design
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 4445 days ago

747 posts - 1123 votes 
Speaks: Cantonese*, English, Mandarin
Studies: French

 
 Message 24 of 28
09 February 2013 at 7:09pm | IP Logged 
There was 1 word I came across recently. While looking over a book in the business
section of a book store, the word: "bestselling" came up. It was in a book written by
Donald Trump, the billionaire. He was using it in the context of a "bestselling book". I
typed the word into MS-Word with no spelling mistakes. And then I tried to transfer the
same word into a web-design software and did a spell check. Apparently the word isn't in
that dictionary. If I entered the word as: "best-selling" with a hyphen "-" in the
middle, the spell check on the web-design software did not pick it up as an error.

I know for a fact the German language is full of compound words. In English you have far
fewer. Sometimes you come to a word like "life-savings" for the money you saved in the
bank you are not sure whether it is a compound word with or without a hyphen "-".


1 person has voted this message useful



This discussion contains 28 messages over 4 pages: << Prev 1 24  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.