15 messages over 2 pages: 1 2
emk Diglot Moderator United States Joined 5533 days ago 2615 posts - 8806 votes Speaks: English*, FrenchB2 Studies: Spanish, Ancient Egyptian Personal Language Map
| Message 9 of 15 17 February 2013 at 11:40pm | IP Logged |
Bao wrote:
HMS wrote:
I have commented on here before - I pity the guy from farawayistan who turns up in Glasgow and thinks mimicking their vernacular will somehow endear them to him. |
|
|
Mirroring your conversation partner's body language, facial expressions and speech patterns as well a adjusting your accent so that its rhythm resembles the other's to a certain degree is usually a rather good strategy for making your conversation partner more engaging. The problem with it is that is doesn't work across boundaries created by social status. |
|
|
There are definitely some warning signs to watch out for:
- Societies that have really complicated love-hate relationships with their local dialects.
- Societies with strong social classes that condemn people for trying to move between classes.
- Oppressed groups that use a specific dialect to demonstrate their allegiance to the group.
If you're a non-native speaker, tread carefully in these situations. There's an example of this in Rush Hour, where Jackie Chan starts imitating Chris Tucker's vernacular in a bar. If you're an American, you cringe, because you know that Chan is behaving in a wildly inappropriate fashion. And of course the scene ends with a fight.
On the other hand, if you live enough of your life through your second language, you eventually need to find your own voice. You can't spend years interacting with your friends and colleagues and still insist on speaking like a textbook, unless that's your authentic voice. If you're a casual and slangy person, you eventually need to give in, make some mistakes, and pick up the ambient speech patterns of your social circle.
Of course, you may occasionally get laughed at. But really, providing amusement to native speakers is part of the fun of learning a new language. :-)
8 persons have voted this message useful
| tanya b Senior Member United States Joined 4779 days ago 159 posts - 518 votes Speaks: Russian
| Message 10 of 15 18 February 2013 at 3:48am | IP Logged |
Learning from a textbook you always run the risk of sounding pretentious.
Thankfully the show "Shahs of Sunset" informs me that the Farsi word for "yeah" is "areh", which is not in my dictionary.
Because English is the big kid on the block, no one cares if a foreigner mangles it with slang.
In other languages, however, some might feel that foreigners are making a mockery of their language, which some take pride in.
There is a book called "Russian Tolstoy Never Used", which introduces the foreigner to some very vulgar Russian slang.
If this book were to fall into the hands of a knucklehead visiting Russia, there's no telling what troubles could befall him.
2 persons have voted this message useful
| ilcommunication Diglot Senior Member United States Joined 6693 days ago 115 posts - 162 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Russian, Portuguese, Mandarin
| Message 11 of 15 18 February 2013 at 11:12pm | IP Logged |
In my opinion, if a particular vernacular comes to you and starts to make sense, don't be afraid to start using it yourself, unless you have reasons to not do so. The thing is it's not something you can guess at or try to fake, you can only really get it from being around that accent, from hearing it and responding to it all the time. Textbook-talk is all well and good but after awhile it will probably become boring and perhaps even limiting. However either extreme can have its pitfalls....
When I was practicing Hind with some friends, I would instinctively use "ji" in all my sentences and address them as "aap" (similar to the French "vous" or Spanish "usted"), very formal and deferential speech, because I used to only speak Hindi with people older than me and/or my teachers. Well, they cracked up and insisted that I stop being so formal because it sounded utterly absurd to them.
On the other side of the spectrum, I've met one or two non-native English speakers who were apparently taught really outdated slang by their teachers back home (we're talking 1970's stuff, phrases no one's heard since disco went out of style)...I appreciated the effort but let's just say I got a good laugh out of it.
2 persons have voted this message useful
| Bao Diglot Senior Member Germany tinyurl.com/pe4kqe5 Joined 5767 days ago 2256 posts - 4046 votes Speaks: German*, English Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin
| Message 12 of 15 22 February 2013 at 10:01pm | IP Logged |
emk wrote:
There are definitely some warning signs to watch out for: |
|
|
I actually avoided giving specific examples or guidelines when I wrote my post, because when I tried to formulate them I arrived back at 'it depends on the constellation in question whether something is considered offensive, tolerable or amusing'. Adjusting your speech tempo to the other person's usually isn't amiss, unless of course they're too fast for you. Everything else depends on the situation.
It's surely possible to be accepted by a group who identify strongly with their dialect and (sub)culture and are suspicious of outsiders. But it doesn't happen all of a sudden, it's hard work. I personally would be most cautious with gender related norms and speech patterns/styles used by people identifying as part of a low prestige group. For example, I think adult learners of German should not try to assimilate Kiezdeutsch unless they're really sure of what they're doing.
Edited by Bao on 22 February 2013 at 10:04pm
1 person has voted this message useful
| Tedmac278 Triglot Newbie United States Joined 4301 days ago 23 posts - 38 votes Speaks: English*, German, Spanish Studies: Estonian
| Message 13 of 15 23 February 2013 at 12:41am | IP Logged |
vonPeterhof wrote:
nonneb wrote:
Quote:
I pity the guy from farawayistan who turns up in Glasgow and thinks mimicking their vernacular will somehow endear them to him. |
|
|
In my community I would imagine it's the opposite, but most foreigners here are either
Asian or Latin American; their command of English isn't normally too good when they get
here, so most of their speech habits develop during their stay. |
|
|
My own experiences of having lived and studied in the UK and the US also seem to reflect this difference in attitudes. In England (Oxford, to be precise) where I was studying at an IB school whenever I used region-specific slang or displayed awareness of some of the more obscure local (pop-)cultural artefacts the native speakers would nearly always act surprised, and not always pleasantly. In the US (the Atlanta area) the native speakers just seemed to take it for granted: it's kind of expected that a newcomer to the region will end up using the word "y'all" sooner or later and my awareness of local memes was never a conversation stopper. The only time I can recall getting a reaction similar to what I got in the UK was when I quoted the First Amendment in its entirety (What? It was an election year, and I was going through a bit of a "US politics geek" phase back then..).
I'm not exactly sure if the difference in my experience reflects a genuine difference in cultures and attitudes, or just a difference in my own circumstances. The school I went to in Oxford was an international school with Brits comprising less than a quarter of the student body, while Russian-speaking students made up more than a third of it. Most of my experiences outside the classroom were limited to a Russian bubble of sorts. It could be that me greeting people with an "Awright, mate?" was unusual precisely because I had no "mates" among the native speakers. By contrast, Russian speakers in the college I studied at in Georgia were less than 1% of the student body and my main group of friends were all Americans, so picking up on their slang usage was only natural - I don't recall them ever asking me to pay a user fee for all those "dya wannas, whadya reckons and ya wanna bets" ;) Also, it's probably harder for Americans to judge what aspects of their culture are obscure, since so much of their cultural output gets exported worldwide.
In response to the OP's question, I wouldn't say that I "correct myself" by avoiding colloquialisms, but I guess I have some limits as to how far I go in appropriating them. While "y'all" has become perfectly natural to me (I haven't been back to Georgia in almost four years and I still prefer "y'all" to "you guys"), "ain't" hasn't; "gonna" and "wanna" have, but "gotta" hasn't (probably because of my British-influenced accent). A special case is "who/whom" - while the use of "who" in all cases by native speakers doesn't strike me as ungrammatical, I myself always maintain the distinction, even in the most informal settings. This most likely has to do with the fact that my first language retains a clear distinction between the nominative and the oblique cases, so all the "rules" on when to use and when not to use "whom" in English are perfectly intuitive to me. |
|
|
vonPeterhof, if you don't mind me asking, where did you study in Atlanta? I'm just curious since I'm an Atlanta native.
I'd say in American English wanna's, dya's, gonna's, etc are all fair game for foreigners. One's speech would sound very stiff if you don't use them here. That being said, I only use ya'll in specific situations or with certain people since it's one of the more distinguishing constructions in southern dialect. (if you can even call it a dialect. regionalism perhaps) I'm going to Denver tomorrow and would never use it with the people I know out there. There's nothing wrong with it, it just sounds "cute" in other parts of the country.
There is a co worker of mine who is from Holland who married a southerner and has lived in the deep south for 20+ years. He has a hint of a dutch accent but with an otherwise flawless southern accent. It's fun to listen too and always makes me smile inwardly. But it's 100% cool with me! IMHO, I think Americans as a culture like it better when foreigners try to mimick all of our speech habits. (Except the vulgar stuff)
My biggest experience with picking up foreign lingo has been in Cordoba, Argentina. For those who don't know, it's definitely a MARKED accent! Luckily for me, my best friends down there are well educated and have been able to keep my lingo away from the really bad stuff. And "less educated" ways of speaking. For example instead of "perro" some people say "perllo" pronounced with the Argentinian "zh" for "ll". Occasionally I'll say something wrong like that on purpose and just wink at them. I think it's fun to play with the language in that way as long as everyone involved is on the same page.
Anyway, everyone I meet down there genuinely likes that I've picked up an Argentinian accent. Especially when I incorporate some of their slang like, "Ahhhh, la flauta!", "Que Zarpado!", or instead of "de nada" saying "nooo, por favor!" and the infamous "Boludo!" (used cautiously!) Since returning and speaking with Spanish speakers of other countries, it doesn't really bother anyone (nor me) that I've picked up a very regional type of Spanish. If anything, it's a great conversation starter and they're even more understanding when I tell them the history I have with my Argentinian family.
German on the other hand... Hochdeutsch bitte! Of course I need to spend more time there before I really pass judgement.
Edited by Tedmac278 on 23 February 2013 at 12:54am
2 persons have voted this message useful
| vonPeterhof Tetraglot Senior Member Russian FederationRegistered users can see my Skype Name Joined 4773 days ago 715 posts - 1527 votes Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish
| Message 14 of 15 23 February 2013 at 6:46am | IP Logged |
Tedmac278 wrote:
vonPeterhof, if you don't mind me asking, where did you study in Atlanta? I'm just curious since I'm an Atlanta native. |
|
|
Not in Atlanta proper, more like on the outskirts of metro Atlanta: I went to Oxford College of Emory University in Newton County. I was only there for the first year, so I didn't get to study at the Emory main campus in Druid Hills, although I did go there quite a lot.
1 person has voted this message useful
| Fuenf_Katzen Diglot Senior Member United States notjustajd.wordpress Joined 4370 days ago 337 posts - 476 votes Speaks: English*, German Studies: Polish, Ukrainian, Afrikaans
| Message 15 of 15 24 February 2013 at 3:07pm | IP Logged |
For me this happens mostly with contractions. I really don't use that many colloquialisms in English (or the d'ya/wanna/gonna etc.), so I haven't made it a point to use any in German either. I don't mind using contractions, especially in informal situations, but for some reason I never think to use them in German.
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 15 messages over 2 pages: << Prev 1 2 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3281 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|