Register  Login  Active Topics  Maps  

Changes in word order=different meaning

  Tags: Syntax
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
13 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
cmmah
Diglot
Groupie
Ireland
Joined 4532 days ago

52 posts - 110 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: French, Irish

 
 Message 1 of 13
10 March 2013 at 10:12pm | IP Logged 
I hate how little space there is to write titles, but what I'm trying to say is: "Slight changes in word order which
completely change the meaning of a phrase". I thought of this example in English today:
To see through something = to recognize something (or someone) for what it really is
But, to see something through = to ensure that a plan (or a project etc) is carried out fully.

Any other examples in other languages?
3 persons have voted this message useful



tastyonions
Triglot
Senior Member
United States
goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name
Joined 4666 days ago

1044 posts - 1823 votes 
Speaks: English*, French, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 2 of 13
10 March 2013 at 10:25pm | IP Logged 
In French there is "ancien(ne) [noun]" (e.g. "ancien président"), meaning "former [noun]", and "[noun] ancien(ne)" (e.g. "bâtiment ancien"), meaning "ancient [noun]."

Edited by tastyonions on 10 March 2013 at 10:26pm

2 persons have voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5057 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 3 of 13
11 March 2013 at 11:03am | IP Logged 
Ручка на столе - The pen is on the table
На столе ручка - There is a pen on the table.
2 persons have voted this message useful



Tahl
Diglot
Newbie
United States
Joined 4289 days ago

26 posts - 44 votes
Speaks: English*, Welsh
Studies: Spanish, Finnish

 
 Message 4 of 13
11 March 2013 at 1:55pm | IP Logged 
In Welsh,

gwahanol gŵn = different dogs

cŵn gwahanol = various dogs

These are the same words; putting the adjective in front causes the grammatical 'mutation' (change) of the
first letter in the noun.

Edited by Tahl on 12 March 2013 at 2:09pm

1 person has voted this message useful



napoleon
Tetraglot
Senior Member
India
Joined 5017 days ago

543 posts - 874 votes 
Speaks: Bengali*, English, Hindi, Urdu
Studies: French, Arabic (Written)

 
 Message 5 of 13
11 March 2013 at 2:13pm | IP Logged 
tastyonions wrote:
In French there is "ancien(ne) [noun]" (e.g. "ancien président"), meaning "former [noun]", and "[noun] ancien(ne)" (e.g. "bâtiment ancien"), meaning "ancient [noun]."

Then there's also:
Un seul homme(a single man)
Un homme seul(a man alone)

Edited by napoleon on 11 March 2013 at 3:40pm

1 person has voted this message useful



htdavidht
Diglot
Groupie
United States
Joined 4624 days ago

68 posts - 121 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: French

 
 Message 6 of 13
11 March 2013 at 2:40pm | IP Logged 
Spanish

This is a very common format of jokes usually start with the phrase "no es lo mismo" (It is not the same...) Usually the punch on the joke is to twist something totally innocent into something naughty, so most of the examples show that, I going to try to keep this post as clean as possible.

My favorite one is this one:

No es lo mismo decir me baño en el rio que me rio en el baño.
(It is not the same to say I bath on the river than I laugh on the bathroom)

Here a website with a collection of this jokes, I made a selection from there and add translations:

No es lo mismo decir la vecina de arriba que arriba de la vecina.
(It is not the same to say, the lady on the top floor than on top of the lady on the floor.) This is a very loose translation, I am trying to construct the joke on English.

No es lo mismo decir, tener un hambre atroz, que tener un hombre atrás.
(It is not the same to say, to be really hungry than to have a man on the behind.)

No es lo mismo decir me meto a un baño turco que un turco te la meta en el baño.
(It is not the same to say, I am getting into a turkish bath than a turkish is getting into you in the bath) From all the translations, this one actually looks like an usable joke.

No es lo mismo decir huevos de pescado, que pescado de los huevos.
(It is not the same to say, fish eggs than fished/grabbed by the the eggs)

Edited by htdavidht on 11 March 2013 at 2:47pm

3 persons have voted this message useful



schoenewaelder
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5561 days ago

759 posts - 1197 votes 
Speaks: English*, French
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 7 of 13
11 March 2013 at 3:07pm | IP Logged 
Famous German examples

- Ich umfahre dich.

I drive round around you

- Ich fahre dich um.

I run you over and kill you.

- ich werde dich umfahren.

I'm going to drive round you, or possibly run you over and kill you. (You can distinguish them in spoken language by whether the stress is on "um" or "fahren", but I would still be a little nervous).

Not quite the same, but I'm reminded, becauase it's the same in German but I always forget which way round things are.

- overlook (in sense of "neglect")
- oversee

have almost opposite meanings

1 person has voted this message useful



Darklight1216
Diglot
Senior Member
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 5101 days ago

411 posts - 639 votes 
Speaks: English*, French
Studies: German

 
 Message 8 of 13
11 March 2013 at 3:41pm | IP Logged 
French has alot of little things that make a big difference. Unfortunately I don't know them all (which probably indicates that I say alot of weird things unknowingly).

C'est un brave homme - He is a good man.
C'est un homme brave - He is a brave man.

Le tour = trick (and other things I think)
La tour= tower



Edited by Darklight1216 on 11 March 2013 at 3:42pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 13 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 3.0625 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.