Register  Login  Active Topics  Maps  

Changes in word order=different meaning

  Tags: Syntax
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
13 messages over 2 pages: 1
Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7157 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 9 of 13
11 March 2013 at 5:13pm | IP Logged 
Марк wrote:
Ручка на столе - The pen is on the table
На столе ручка - There is a pen on the table.


Finnish is similar to Russian in this regard.

Kynä on pöydällä. - The pen is on the table.
Pöydällä on kynä. - There is a pen on the table.

(incidentally this flexibility in word order is a way for a language to express definiteness without articles or a "dummy adverb" as in English "there").

Here are a couple other examples of different word order yielding distinct senses or emphasis (if not changing meaning to the point of yielding sentences whose meanings are unrelated).

Hungarian:
Eszel kenyeret? - Are you eating (some) bread? (i.e. rather than doing sg else)
Kenyeret eszel? - Is it (some) bread that you're eating? (i.e. rather than some other food)

Slovak:
Čítam knihu. - I'm reading a/the book.
Knihu čítam. - A/the book is read/being read by me.

Vihelik showed here how a few adpositions in Estonian bear different meanings depending on whether they're used as prepositions or postpositions. Depending on your point of view, the switch between pre- and postposition could be interpreted as an example of different syntax yielding different meaning (not just different emphasis).

Vihelik wrote:
Whereas it is true that Finno-Ugric languages lack gender, at least Estonian has both postpositions (ca 70%) and prepositions (ca 30%). A number of adpositions can be used both prepositionally and postpositionally with differences in meaning. For example:

linnast läbi - by the city
läbi linna - through the city (notice that the case has also changed)

laua ümber - around the table (used with non-motion verbs)
ümber laua - around the table (used with motion verbs)

peale sinu - except you
sinu peale - onto you


Research in word order keeps a lot of linguists and grad students employed and busy respectively. I found quite a few .pdfs on the subject in various languages by searching Google.
2 persons have voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4845 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 10 of 13
11 March 2013 at 6:27pm | IP Logged 
Russian:

Мы говорили три часа. - We talked for (exactly) three hours.
Мы говорили часа три. - We talked for about three hours.
2 persons have voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4669 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 11 of 13
11 March 2013 at 6:35pm | IP Logged 
Brazilian Portuguese:


Quem conhece você? (Who knows you?) [the phrase was used by Google' s Orkut]
Quem você conhece? (Whom do you know?)

Speakers of Spanish have problems with these two, since in Spanish,
the word order in questions is free. Not so in Brazilian Portuguese,
the inversion is not possible with transitive verbs, it changes the meaning:

Quem ama você? (Who loves you?)
Quem você ama? (Whom do you love?)

(You can insert QUE or É QUE in questions but it's not obligatory)

Edited by Medulin on 11 March 2013 at 6:42pm

2 persons have voted this message useful



rochejagu
Diglot
Newbie
Netherlands
Joined 4898 days ago

1 posts - 1 votes
Speaks: English*, Dutch
Studies: Greek

 
 Message 12 of 13
11 March 2013 at 9:54pm | IP Logged 
A dutch one. Hij heeft haar op zijn borst = he has hair on his chest
or Hij heeft haar op zijn borst = he has her on his chest. depends how you stress the word haar
1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7157 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 13 of 13
11 March 2013 at 10:24pm | IP Logged 
rochejagu wrote:
A dutch one. Hij heeft haar op zijn borst = he has hair on his chest
or Hij heeft haar op zijn borst = he has her on his chest. depends how you stress the word haar


This doesn't seem to be what the thread's about. The initiator of the thread is looking for examples where changing the word order while leaving the constituents of the sentence or phrase as they are yields different meaning.

An example in English would be:

"The boy sees the girl."
"The girl sees the boy."


1 person has voted this message useful



This discussion contains 13 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 1.1563 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.