14 messages over 2 pages: 1 2
Doitsujin Diglot Senior Member Germany Joined 5322 days ago 1256 posts - 2363 votes Speaks: German*, English
| Message 9 of 14 03 July 2010 at 10:25am | IP Logged |
carlonove wrote:
Care to share that VB script, Doitsujin? |
|
|
I uploaded the scipt, a readme file and a sample file to RapidShare. Please note that because of Google Translate limitations this script will work only with files containing up to 500 words. Also since it sends each word separately to Google Translate it's relatively slow. Please make sure to read the Readme file before running the script.
4 persons have voted this message useful
| carlonove Senior Member United States Joined 5988 days ago 145 posts - 253 votes Speaks: English* Studies: Italian
| Message 10 of 14 03 July 2010 at 3:06pm | IP Logged |
Thanks!
1 person has voted this message useful
| BartoG Diglot Senior Member United States confession Joined 5449 days ago 292 posts - 818 votes Speaks: English*, French Studies: Italian, Spanish, Latin, Uzbek
| Message 11 of 14 03 July 2010 at 8:49pm | IP Logged |
Archive.org has a number of small number of interlinear texts available. Mostly, they are for Hebrew, Greek and Latin. However, there is a book on Navajo legends that includes an interlinear presentation of old Navajo songs. And there is an interlinear presentation of Italian stories that seems well put together - if only it weren't literally hundreds of years out of date!
The link is here:
http://www.archive.org/search.php?query=interlinear%20AND%20 mediatype%3Atexts
(remove spaces in URL, if present)
3 persons have voted this message useful
| LUNE Diglot Newbie Germany Joined 4866 days ago 1 posts - 1 votes Speaks: English*, French Studies: German
| Message 12 of 14 01 August 2011 at 10:30pm | IP Logged |
Doitsujin wrote:
I uploaded the script, a readme file and a sample file to RapidShare. . |
|
|
This was by far the best thing I could find for making interlinear texts, thanks so much for your work and sharing!
I made a few pages some months ago, but my hard drive crashed and i lost the script, now I'm looking to make more interlinear texts, any way someone could 're-up' the script? (the old rapidshare link is dead...)
I'm a 'believer' in the interlinear method, but i don't yet have sufficient experiential evidence to necessarily support my belief, though I'm hoping to make some experiments in the coming months...
1 person has voted this message useful
| carlonove Senior Member United States Joined 5988 days ago 145 posts - 253 votes Speaks: English* Studies: Italian
| Message 13 of 14 01 August 2011 at 10:53pm | IP Logged |
LUNE wrote:
Doitsujin wrote:
I uploaded the script, a readme file and a sample file to RapidShare. . |
|
|
This was by far the best thing I could find for making interlinear texts, thanks so much for your work and sharing!
I made a few pages some months ago, but my hard drive crashed and i lost the script, now I'm looking to make more interlinear texts, any way someone could 're-up' the script? (the old rapidshare link is dead...)
I'm a 'believer' in the interlinear method, but i don't yet have sufficient experiential evidence to necessarily support my belief, though I'm hoping to make some experiments in the coming months... |
|
|
Here's a new link:
http://ifile.it/uiy6bmn
Edited by carlonove on 01 August 2011 at 10:54pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6705 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 14 of 14 02 August 2011 at 10:34am | IP Logged |
I originally thought that it was important that the translation of a passage stood directly below the translation, which would be an argument for interlinear bilingual texts. But as I wrote earlier in this thread I have abandoned the interlinear method, and there are two main arguments for this:
1) If it really matters exactly which word in the original corresponds to which word in the translation then even a literal ready-made translation isn't enough - you need a hyperliteral translation, and those are only found in a few places (a few language guides, the German Kauderwelsch series etc.).
2) If you can't get a total 1 to 1 coupling because the translation is literal, but not hyperliteral, then an interspersed or parallel layout is enough, and both are easier to establish than an interlinear version (though I haven't tried to do it with a script).
3) The interspersed version can be made by using Google translate (I have described the methods in my Guide to Learning languages). If the translation comes from any other source then the parallel layout is the logical choice.
I have seen references to scripts that can match two versions of a novel in a parallel layout, but for my purposes the simplest way of making them is to use tables with two columns - then you can make sure that the paragraphs are aligned simply by manipulating the widths of the columns. One such table (in for instance MSWord) can contain a whole chapter and stretch over many pages, so it is a fast way to make bilingual texts.
2 persons have voted this message useful
|
This discussion contains 14 messages over 2 pages: << Prev 1 2 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.8438 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|