12 messages over 2 pages: 1 2
Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4670 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 9 of 12 03 October 2012 at 4:33pm | IP Logged |
Chinese characters are never used in North Korea, nor school children learn them.
In South Korea, Hanja are still learned at school, and can be found in newspapers.
1 person has voted this message useful
| vonPeterhof Tetraglot Senior Member Russian FederationRegistered users can see my Skype Name Joined 4774 days ago 715 posts - 1527 votes Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish
| Message 10 of 12 04 October 2012 at 9:04am | IP Logged |
Medulin wrote:
Chinese characters are never used in North Korea, nor school children learn them. |
|
|
Wikipedia, citing Hannas' Asia's Orthographic Dilemma, says otherwise.
1 person has voted this message useful
| Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4670 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 11 of 12 04 October 2012 at 4:46pm | IP Logged |
''Officially, hanja has not been used in North Korea since June 1949 (additionally, all texts are now written horizontally instead of vertically).[citation needed] Additionally, many words borrowed from Chinese have been replaced in the North with native Korean words. However, there are a large number of Chinese-borrowed words in widespread usage in the North (although written in hangul), and hanja characters still appear in special contexts, such as recent North Korean dictionaries.''
Print media
''In South Korea, hanja are used most frequently in academic literature, where they often appear without the equivalent hangul spelling.[citation needed] Usually, only those words with a specialized or ambiguous meaning are printed in hanja.[citation needed] In mass-circulation books and magazines, hanja are generally used rarely, and only to gloss words already spelled in hangul when the meaning is ambiguous.[citation needed] Hanja are also often used in newspaper headlines as abbreviations or to eliminate the ambiguity typical of newspaper headlines in any language.[13] In formal publications, personal names are also usually glossed in hanja in parentheses next to the hangul. In contrast, North Korea eliminated the use of hanja even in academic publications by 1949, a situation which has since remained unchanged.[9] .''
So, in North Korea, Hanja appears only in newer dictionaries, but not in newspapers.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hanja
Edited by Medulin on 04 October 2012 at 4:49pm
1 person has voted this message useful
| clumsy Octoglot Senior Member Poland lang-8.com/6715Registered users can see my Skype Name Joined 5180 days ago 1116 posts - 1367 votes Speaks: Polish*, English, Japanese, Korean, French, Mandarin, Italian, Vietnamese Studies: Spanish, Arabic (Written), Swedish Studies: Danish, Dari, Kirundi
| Message 12 of 12 05 October 2012 at 6:21pm | IP Logged |
I wonder how are they going to get rid on loanwords in North Korea, when all the long name of NK in native language can be written using hanja
조선민주주의인민공화국
朝鮮民主主義人民共和國
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 12 messages over 2 pages: << Prev 1 2 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.6094 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|