Register  Login  Active Topics  Maps  

Negation to a negative sentence

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
33 messages over 5 pages: 1 2 35  Next >>
Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6581 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 25 of 33
02 October 2012 at 9:36am | IP Logged 
Sorry about not being clear. Yeah, basically the question is a sentence with a question marker at the end. The question marker asks "Is the preceding sentence correct or incorrect?" And the answer is "It's correct" or "It's incorrect". So

- You haven't eaten breakfast, correct?
- Correct!
1 person has voted this message useful



Majka
Triglot
Senior Member
Czech Republic
kofoholici.wordpress
Joined 4656 days ago

307 posts - 755 votes 
Speaks: Czech*, German, English
Studies: French
Studies: Russian

 
 Message 26 of 33
02 October 2012 at 10:00am | IP Logged 
Czech works similar to French - Ty jsi nesnídal? (You didn't eat breakfast?) Ne, nesnídal. (No, I didn't) / Ale ano, snídal. (But yes, I did).
It may be possible to say in positive "Ano, snídal." (Yes, I did) but it doesn't sound natural.

Another feature of Czech on similar note are multiple negatives in sentence - the famous example is "Nobody is perfect" from Some like it hot, which has to be translated "Nikdo není dokonalý" - with two negatives in the sentence (Nobody isn't perfect).
2 persons have voted this message useful



Michel1020
Tetraglot
Senior Member
Belgium
Joined 5016 days ago

365 posts - 559 votes 
Speaks: French*, English, Spanish, Dutch

 
 Message 27 of 33
02 October 2012 at 11:39am | IP Logged 
Are you trying to put people out of languages learning with those negative questions ?

As my biology teacher told me - don't tell me what it is not - tell me what it is.


1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6596 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 28 of 33
02 October 2012 at 2:25pm | IP Logged 
Michel1020 wrote:
Are you trying to put people out of languages learning with those negative questions ?
Not here :P If anything, here one is more likely to be fascinated by an unfamiliar language because of that:P
1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5225 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 29 of 33
02 October 2012 at 3:09pm | IP Logged 
Shouldn't that one have been "Aren't you trying to put people out of languages learning with those negative questions?"? ;)

I love how German, Russian and French have these 'disambiguating' words to contradict the previous sentence and we still manage to ask questions / answer them in ways that are still ambiguous yet perfectly natural -- I can think of no better way to show just how messy human thought can be generally... :)

And it doesn't even need to be a negative answer to a negative question:
-¿No has desayunado? [Didn't you have breakfast?]
-Sí. [Yes -- you can't be sure the speaker means you're right and [s]he didn't, or that you're wrong and he did, that little devil's probably got a mischievous smile on his face]

Edited by mrwarper on 02 October 2012 at 3:11pm

2 persons have voted this message useful



schoenewaelder
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5559 days ago

759 posts - 1197 votes 
Speaks: English*, French
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 30 of 33
02 October 2012 at 4:34pm | IP Logged 
Haksaeng wrote:
I don't really think the Korean and English are opposite.

In English, "Didn't you have breakfast?" actually means "You had breakfast, didn't you?" And so the answer is either "Yes I did" or "No I didn't"

But if someone asks me "Did you not have breakfast?" It means they believe I missed breakfast. And I'd reply, "Yeah, I didn't have time." or "No, I had it."


I'm afraid you have been living in Korea too long, as you seem to have forgotten how to speak English

"Didn't you have breakfast?" (assumption that you didn't)
"Did you not have breakfast?" (rarer, but identical)
"You had breakfast, didn't you?" (assumption you did, with tiny bit of doubt)
And I'd reply, "Yeah, I didn't have time." or "No, I had it." (You are Korean)

(but if they said "You skipped breakfast, didn't you" then your replies would make sense)

1 person has voted this message useful



IronFist
Senior Member
United States
Joined 6436 days ago

663 posts - 941 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean

 
 Message 31 of 33
05 October 2012 at 5:27pm | IP Logged 
Haksaeng wrote:
I don't really think the Korean and English are opposite.

In English, "Didn't you have breakfast?" actually means "You had breakfast, didn't you?" And so the answer is either "Yes I did" or "No I didn't"

But if someone asks me "Did you not have breakfast?" It means they believe I missed breakfast. And I'd reply, "Yeah, I didn't have time." or "No, I had it."



I agree with this.

"didn't you have breakfast" is really asking "you had breakfast, didn't you?"

That's why "yes" means "yes, I had breakfast."

schoenewaelder wrote:
I'm afraid you have been living in Korea too long, as you seem to have forgotten how to speak English

"Didn't you have breakfast?" (assumption that you didn't)


No, it's verifying that they did have breakfast.

If I ask my friend "didn't you have breakfast today?" it's because I assume he did but I want to make sure.

Example:

Friend: "Man, I'm hungry right now."
Me: "didn't you have breakfast today?" (implying that I thought he had breakfast and am not sure why he's hungry)

The friend could answer either:

Friend: "Yes! That's why I'm so surprised I'm hungry again right now!"

or

Friend: "No! That's why I'm so hungry right now!"

Quote:
"Did you not have breakfast?" (rarer, but identical)


That would be asking for specific emphasis that he did not have breakfast.

For example:

Friend: "Man, I'm hungry right now."
Me: "why, did you not have breakfast today?" (implying that if he is hungry, it must be because he didn't have breakfast)

Quote:
"You had breakfast, didn't you?" (assumption you did, with tiny bit of doubt)


Right.

Quote:
And I'd reply, "Yeah, I didn't have time." or "No, I had it." (You are Korean)


No, those answers are backward. You'd reply back:

"Yeah (I did have breakfast)" or "No, I didn't have time."



Edited by IronFist on 05 October 2012 at 5:33pm

1 person has voted this message useful



Eternica
Triglot
Newbie
United States
Joined 5071 days ago

24 posts - 74 votes 
Speaks: Cantonese, English*, French
Studies: Hungarian, Spanish

 
 Message 32 of 33
06 October 2012 at 9:55pm | IP Logged 
Wow, I feel like no one answered the question directly.

The main thing is that in negative questions: saying just "yes" or "no" is potentially
ambiguous (though it tends to be yes = action done, no = action not done). If I ask
someone "Didn't you eat yet?" and he or she said "yes", I would 99% respond with "Yes,
you haven't... or no, yes you did?" So the answer is: there is no definite answer.

On the other hand, if the person says "no", then the intonation might help you deduce
that the person hasn't eaten yet. The point is that one would usually add extra
information.

Ambiguities such as this is why responses such as "si" exist in French, "de" (or "de
igen") in Hungarian, etc.

Now, Cantonese is like Korean: the word 係 (haai6) does NOT mean "yes". It signifies
agreement (like 네/ne). In this sense, the words "yes/no" do not exist in Cantonese.
You answer mostly by reduplicating the verb (like in Irish, if you guys are curious
about more language links).

Ari wrote:

你冇食早餐咩?
nei5 mou5 sik6 zou2 caan1 me1
Haven't you eaten breakfast?

Cantonese doesn't really have yes/no, and yet it manages more possible answers and
better clarity, too!

EDIT: Probably better to use "未食" ("haven't eaten yet"), in which case the answers
would be "未呀!" ("I haven't yet") and "食咗㗎!" ("I ate it").


Indeed, it is better to just reduplicate the verb to signify agreement/disagreement.
The other responses sound a bit weird (or at least less common) to me.




1 person has voted this message useful



This discussion contains 33 messages over 5 pages: << Prev 1 2 35  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 1.7339 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.