Spinchäeb Ape Diglot Senior Member United States Joined 4472 days ago 146 posts - 180 votes Speaks: English*, German
| Message 1 of 3 18 October 2012 at 11:12pm | IP Logged |
I found a Bertrand Russell quote in French. I've only just begun my study of French and am not skilled enough to translate it to English yet. Google translate isn't up to the task either. Its translation is clearly awkward. Perhaps there's someone here skilled at French who doesn't mind translating the short quote:
"Dans ce que je fais, j'essaie toujours de chercher le contrepoint. Du contrepoint naît l'harmonie, et de l'harmonie naît la possibilité."
Google's clunky translation is here:
"In what I do, I always try seek counterpoint. Born counterpoint harmony, and harmony comes the possibility."
Edited by Spinchäeb Ape on 18 October 2012 at 11:23pm
1 person has voted this message useful
|
emk Diglot Moderator United States Joined 5534 days ago 2615 posts - 8806 votes Speaks: English*, FrenchB2 Studies: Spanish, Ancient Egyptian Personal Language Map
| Message 2 of 3 19 October 2012 at 12:27am | IP Logged |
Here's my stab at it:
Quote:
In what I do, I always try to seek the counterpoint. From the counterpoint is born the harmony, and from the harmony is born the possibility. |
|
|
The word order around naître is très soutenu as the French would say—very elevated and formal.
It's entirely possible that I've made a mistake here. If so, let's hope that some kind HTLALer can fix it.
2 persons have voted this message useful
|
Ari Heptaglot Senior Member Norway Joined 6584 days ago 2314 posts - 5695 votes Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese Studies: Czech, Latin, German
| Message 3 of 3 19 October 2012 at 7:08am | IP Logged |
emk wrote:
It's entirely possible that I've made a mistake here. If so, let's hope that some kind HTLALer can fix it. |
|
|
Looks good to me, except I'd say just "harmony" and "possibility", which sounds more idiomatical in English to me. Making them definite form "l'harmonie" and "la possibilité" is just how it works in French and not a special emphasis or anything. Sort of how you might go to "the theater" in English without implying a specific theater. My translation would be:
"In what I do, I always try to seek the counterpoint. The counterpoint gives birth to harmony, and harmony gives birth to possibility."
Edited by Ari on 19 October 2012 at 7:10am
3 persons have voted this message useful
|
If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.6406 seconds.