AlissaBlue Triglot Newbie Netherlands Joined 5306 days ago 11 posts - 20 votes Speaks: Papiamento, Dutch*, English Studies: Spanish
| Message 33 of 57 18 May 2010 at 10:05am | IP Logged |
^^ Oh, definitely. I'd love to help in any way that I can.
1 person has voted this message useful
|
alang Diglot Senior Member Canada Joined 7222 days ago 563 posts - 757 votes Speaks: English*, Spanish
| Message 34 of 57 18 May 2010 at 11:38pm | IP Logged |
AlissaBlue wrote:
To answer the question about Papiamentu/o vs. Spanish: Papiamentu is definitely not a Spanish clone. Sure, it has been heavily influenced by Spanish, but it's not like you can understand more than basic-beginner-Spanish (a few sentences here and there and vaguely knowing what a conversation is about) if you understand Papiamentu. It's easier to learn Spanish, if you already know Papiamentu, but they're two seperate languages. Moreover, Papiamentu has also been influenced by English, Dutch and Portuguese. |
|
|
IMO I did not think it was a clone either, but myself trying to explain it was difficult to do. Depending what a person hears, I think familiarity does help a lot. The opposite is also true, a Spanish speaker learning Papiamento is easier. There is a book for both speakers to learn each others language.
"Guia Para Los Españoles Hablar Papiamento Y Viceversa: Para Que Los De Curazao Puedan Hablar Español"
1 person has voted this message useful
|
AlissaBlue Triglot Newbie Netherlands Joined 5306 days ago 11 posts - 20 votes Speaks: Papiamento, Dutch*, English Studies: Spanish
| Message 35 of 57 19 May 2010 at 12:04am | IP Logged |
^^ That seems like a very useful book, since I also want to learn Spanish and a book like that would definitely help me connect the languages.
I also talked to my mom about Spanish vs. Papiamento a few hours ago and she agreed that it's definitely not a clone. She did say, that if you understand Papiamento, you should be able to understand a lot of Portuguese. I personally never knew this, because I've never heard anyone speak Portuguese, but my mom is a pretty reliable source XD.
So apparently Portuguese and Papiamento are way more similar than Papiamento and Spanish. Might make learning Portuguese a bit easier as well XD.
2 persons have voted this message useful
|
Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7104 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 36 of 57 27 May 2010 at 11:16am | IP Logged |
AlissaBlue - or anyone else for that matter :-)
I've attempted to translate the following entry below from the Papiamento Wikipedia. I've gone for a fairly literal translation but I have some gaps which I could with some assistance in filling.
Ortografia di papiamentu (òf papiamento na Aruba, papiamentu na Boneiru i Korsou) ta enserá e reglanan di puntuashon i di skirbi e idioma. E ortografia di papiamentu ta varia un poko entre esun uzá den Antias Hulandes, ku tabata disidí pa e gobièrnu di Kòrsou desde aña 1976, i esun uzá na Aruba. Algun diferensia entre esun di Antias i esun di Aruba ta e preferensia di pronunsiashon di algun lèter i kon ta skibi sierto palabra en general. Mihó bisá, e preferensia di tin reglanan fonétiko òf etimológiko. Un diferensia di e idioma mes ta e preferensia di uzo di algun palabra riba otro. (nota: papiamento na Aruba ta skibi otro. por ehempel: John ta bay hunto cu mi na mi wela su cas y come pisca crioyo (John ta bai huntu ku mi na mi wela su kas i kome piská kriyoyo). Tur papiado di papiamentu, tantu na Aruba, Boneiru y Korsou ta kompronde otro perfektamente.
The orthography of Papiamentu (either Papaimento in Aruba, Papiamentu in Bonaire and Curaçao) ???? the rules of punctuation and of writing the language. The orthography of Papiamentu varies a little between the one used in the Dutch Antilles, which was chosen by the government of Curaçao from the year 1976, and the one used in Aruba. Some difference(s) between that of the Antilles and that of Aruba is(are) the preference of pronunciation of some letter(s) and how are written certain word(s) in general. Better said, the preference of the phonetic and etymological rules. One difference of the language itself is the preference of use of some word(s) over other(s). (Note: Papiamento in Aruba is written differently. For example: John is going together with me to my grandmother her house (to my grandmother's house?) and eat ??some type of?? fish. Each speaker of Papiamentu, ???? in Aruba, Bonaire and Curaçao understands the other perfectly.
The main reason for attempting to wade through this article is I shall be visiting Aruba so I need to be very aware of these spelling differences, especially when trying to look things up. Most of the online resources I have found (not that there are that many) use the spelling from Bonaire and Curaçao. The other issue is obviously pronunciation so the last statement is of interest. Is this the case, that speakers from islands can understand each other without problems?
Andy.
Edit: Should have pointed out, the underlining and italics indicate the problem areas - some of which I've guessed at.
Edited by Andy E on 27 May 2010 at 11:40am
1 person has voted this message useful
|
alang Diglot Senior Member Canada Joined 7222 days ago 563 posts - 757 votes Speaks: English*, Spanish
| Message 37 of 57 27 May 2010 at 7:27pm | IP Logged |
Just from my Spanish guesses.
Ta enserá- will teach you (Te enseñará)
Mihó- better (Mejor)
(Same guess as yours) Mi na mi wela su cas- Me to my grandmother her house. (Mi, Su, Casa) I had to look up wela and na.
Pisca crioyo- Creole fish (Pescado criollo) I am guessing a type of creole food.
Papiado- To eat well (Papiar)
Tantu- so much (Tanto)
Reminder this is a rough more or less guessing. I am trying to decipher the Portuguese similarities with Spanish.
1 person has voted this message useful
|
Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7104 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 38 of 57 27 May 2010 at 8:32pm | IP Logged |
Alain,
Thanks for responding.
alang wrote:
Ta enserá- will teach you (Te enseñará) |
|
|
ta (be) is the present tense marker lo would be the future, so it may well be "teaches". But I couldn't find enserá in any on-line dictionary I tried.
Quote:
Pisca crioyo- Creole fish (Pescado criollo) I am guessing a type of creole food. |
|
|
Damn! I should have thought of creole food rather than creole languages - and an easy link with criollo as well.
Quote:
Papiado- To eat well (Papiar) |
|
|
I'm guessing it's a noun formed from papia - speak or talk.
Yeah, tanto is as far as I got but I still can't make sense of it in the sentence.
BTW, I've ordered the Papiamentu Textbook by E. R Goilo from Amazon UK - it quoted the 11th edition so let's hope so.
We'll have to stick with the guesses for the time being :-)
Andy.
1 person has voted this message useful
|
urubu Pentaglot Groupie Germany Joined 6607 days ago 49 posts - 72 votes Speaks: German*, Dutch, Portuguese, Indonesian, English
| Message 39 of 57 27 May 2010 at 9:15pm | IP Logged |
Andy E wrote:
alang wrote:
Ta enserá- will teach you (Te enseñará) |
|
|
ta (be) is the present tense marker lo would be the future, so it may
well be "teaches". But I couldn't find enserá in any on-line dictionary I tried.
|
|
|
'enserá' means 'to include' (from Spanish 'encerrar').
Andy E wrote:
Quote:
Papiado- To eat well (Papiar) |
|
|
I'm guessing it's a noun formed from papia - speak or talk.
|
|
|
Yes, '-do' (from Spanish '-dor') refers to a person performing the action the verb
refers to (compare Spanish 'hablar'+'dor' > 'hablador').
Andy E wrote:
Yeah, tanto is as far as I got but I still can't make sense of it in the
sentence.
|
|
|
It simply means 'whether in Aruba, Bonaire or Curacao' here.
Michael
Edited by urubu on 27 May 2010 at 9:18pm
2 persons have voted this message useful
|
alang Diglot Senior Member Canada Joined 7222 days ago 563 posts - 757 votes Speaks: English*, Spanish
| Message 40 of 57 27 May 2010 at 9:44pm | IP Logged |
urubu wrote:
'enserá' means 'to include' (from Spanish 'encerrar')
|
|
|
I usually use incluir. I thought encerrar is to enclose, so it did not even enter my mind.
Andy E wrote:
Quote:
Papiado- To eat well (Papiar) |
|
|
I'm guessing it's a noun formed from papia - speak or talk.
|
|
|
urubu wrote:
Yes, '-do' (from Spanish '-dor') refers to a person performing the action the verb
refers to (compare Spanish 'hablar'+'dor' > 'hablador')
|
|
|
Whoops! I referred to Venezuelan slang.
Thanks for the information. It goes to show Papiamento surface wise seems easy to understand, but misunderstandings can happen also.
1 person has voted this message useful
|