Register  Login  Active Topics  Maps  

Courses for Latin American Spanish

  Tags: Latin | Spanish
 Language Learning Forum : Language Programs, Books & Tapes Post Reply
42 messages over 6 pages: 1 2 35 6  Next >>
Random review
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5781 days ago

781 posts - 1310 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Portuguese, Mandarin, Yiddish, German

 
 Message 25 of 42
24 June 2012 at 3:36pm | IP Logged 
I have quite odd taste (I don't really enjoy telenovelas much, for instance, and I
guess I like quite childish stuff sometimes) yet without really having to look that far
I have found tons of stuff I really enjoy in the dialects of Spain and Mexico, they
just produce so much stuff! Only last night I found two hilarious series (well, to be
honest I've only watched a few episodes of each so far, but so far so funny!) of videos
on youtube: Cositas de niñas (seems like Mexican to me) and "Curso dandalu" (Spanish,
and had me in tears it's that funny). I've also found a bit of stuff for Argentinian
Spanish. So far, though, I haven't managed to find anything I enjoy that much for other
dialects, I'm sure there's great stuff out there, but it's harder to for me find as
they don't seem to produce as much). I'd particularly like some practice with Columbian
and Cuban Spanish.
Can anyone recommend anything (especially podcasts or TV series)?


EDIT: I know that many (most?) Latin Americans speakers prefer listening to what they
call "neutral" over Spanish of Spain, but I've got to say that when it reaches the
point that Pocoyo is being dubbed I think that this has as much to do with political
sensibilities as with the centralisation of the entertainment industry. Speaking
personally I don't really like so-called "nuetral Spanish" very much, I much prefer the
character which real dialects have, though I can see the point in it for dubbing
programs not originally in Spanish.

Edited by Random review on 24 June 2012 at 5:34pm

1 person has voted this message useful



stelingo
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5830 days ago

722 posts - 1076 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian
Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin

 
 Message 26 of 42
24 June 2012 at 3:56pm | IP Logged 
Gala wrote:
stelingo wrote:
Gala wrote:
Mexico (really its capital, the Distrito Federal) is
the main center of the entertainment industry that produces for all of Latin America.


There are at least 180 million people in Latin America who would disagree with you
there.


Uhh, they don't watch many movies made or dubbed in Mexico? They don't watch Mexican
telenovelas? Actors from all over Latin America (and even some from Spain) don't make a
habit of (and in many cases practically their whole career) acting in Mexican
productions, in which they are often trained to develop or more closely approximate
neutral Mexican Spanish? The Mexican entertainment-industry is not both larger and its
products more widely disseminated outside of its own borders than that of any other LA
country?

I think, in fact, I know that they do, and that it (the industry) is. Do some
research into the subject. I see that you're in the UK. I doubt that you get much, if
any, exposure to LA mass-media. What is it that makes you feel qualified to speak for
180 million Latin Americans?

Edit: Oh, I think I see what you're getting at. Brazil has a population of about 180
million, and it's a LA country, as Portugese is a Romance language. Although you forgot
to add the population of French Guyana to your figure!

This thread, however, does specifically deal with the Spanish language, and in that
context "Latin America" is widely (if inaccurately) understood to be equivalent to
"Spanish America," maybe especially in the US. Even though I know better, I tend to
start saying LA to refer to SA in the context of a discussion where others are doing
it.


Yes, i was referring to Brazil, and I wrote at least 180 million as I am well aware of other non Spanish speaking people in Latin America. I am also aware of what this thread is about, I have access to plenty Latin American media through the internet. Try and avoid making over generalisations in future, and also assumptions about other posters.

Edited by stelingo on 24 June 2012 at 8:42pm

1 person has voted this message useful



Gala
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4548 days ago

229 posts - 421 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 27 of 42
24 June 2012 at 8:34pm | IP Logged 
Medulin wrote:
There is nothing really ''neutral'' about Mexican Spanish. Mexicans
think their Spanish is neutral, but it's not. It just screams ''Mexican''.
Pronunciation, intonation, the choice of words (like PLATICAR) make it very non-
neutral.

In Spain, they consider Central Colombian and Peruvian Spanish the most neutral Latin
American Spanish variants, while they find the Argentinian Spanish the most pleasing
one. Mexican Spanish has no prestige outside Central America. In Caribbean or South
America. , Mexican Spanish is never considered something worth copying or admiring to.
Mexican Spanish has prestige only in some Central American countries, like El Salvador,
because many locals consider their local variant inferior and lacking prestige, so it's
always easier to import ''culture'' (tv programs, music) from Mexico than to develop
their own.

The choice of a variant depends on where people live,
in Europe, most people study European Spanish.
in the US, people study Mexican Spanish or European Spanish,
in Brazil, people study European Spanish or Argentinian Spanish (many Brazilians study
@ Argentinian universities, since they are a lot less expensive and less competitive,
especially medical schools).


It really doesn't seem as though you closely read my post. It dealt not with how
neutral (or not) the various speech-patterns of the majority of Mexicans are (and they
are varied, so one can't simply call them all "Mexican Spanish") nor with how much
prestige they do or don't have. It deals rather with the fact that the Mexican version
of standard/neutral Spanish is highly familiar (through much media exposure) and
comprehensible to people throughout Hispanoamérica. Mexican media is widely
disseminated throughout all of Spanish-speaking South America and the Caribbean as well
as Central America.


Edited by Gala on 24 June 2012 at 10:39pm

1 person has voted this message useful



Gala
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4548 days ago

229 posts - 421 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 28 of 42
24 June 2012 at 8:56pm | IP Logged 
EDIT: I know that many (most?) Latin Americans speakers prefer listening to what they
call "neutral" over Spanish of Spain, but I've got to say that when it reaches the
point that Pocoyo is being dubbed I think that this has as much to do with political
sensibilities as with the centralisation of the entertainment industry. Speaking
personally I don't really like so-called "nuetral Spanish" very much, I much prefer the
character which real dialects have, though I can see the point in it for dubbing
programs not originally in Spanish.[/QUOTE]

As far as wider considerations go, I'm not necessarily an advocate of neutral Spanish.
But since it already exists and strictly in terms of L2, I think it makes sense for
non-native speakers to emulate it. I'm sure native speakers in, let's say, Ecuador
would better understand (and rather listen to) a foreigner that speaks a neutral
variety with some (large or small, but generally inevitable) degree of interference
from their native accent than if that same foreigner had compounded the problem by
having striven for, let's say, a "real dialect" of Cuba (an admittedly extreme example,
but you see the point.)

If, on the other hand, one is actually going to be living among or mainly interacting
with a particular group of hispanohablantes, then I think their variety of Spanish
would clearly be the best one to mimic.

EDIT:As far as dubbing films or programs from Spain into neutral LA Spanish, at least
some hispanoamericanos genuinely have a hard time understanding the Peninsular accents
and some of the lexicon. They've told me so, and I don't doubt it. I know I certainly
do (although I admittedly haven't had much exposure to Peninsular, except through
literature.) It's analogous to the fact that many in the States have a hard time
with British media.

Edited by Gala on 24 June 2012 at 9:22pm

1 person has voted this message useful



Random review
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5781 days ago

781 posts - 1310 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Portuguese, Mandarin, Yiddish, German

 
 Message 29 of 42
25 June 2012 at 12:19am | IP Logged 
Gala wrote:

As far as wider considerations go, I'm not necessarily an advocate of neutral Spanish.
But since it already exists and strictly in terms of L2, I think it makes sense for
non-native speakers to emulate it. I'm sure native speakers in, let's say, Ecuador
would better understand (and rather listen to) a foreigner that speaks a neutral
variety with some (large or small, but generally inevitable) degree of interference
from their native accent than if that same foreigner had compounded the problem by
having striven for, let's say, a "real dialect" of Cuba (an admittedly extreme example,
but you see the point.)
If, on the other hand, one is actually going to be living among or mainly interacting
with a particular group of hispanohablantes, then I think their variety of Spanish
would clearly be the best one to mimic.


Yes, good point.

Gala wrote:

EDIT:As far as dubbing films or programs from Spain into neutral LA Spanish, at least
some hispanoamericanos genuinely have a hard time understanding the Peninsular accents
and some of the lexicon. They've told me so, and I don't doubt it. I know I certainly
do (although I admittedly haven't had much exposure to Peninsular, except through
literature.) It's analogous to the fact that many in the States have a hard time
with British media.


Yes, but that's a really silly self-perpetuating situation! We in the UK have no
trouble whatsoever with US films because we watch them all the time. Why do some people
in Latin America have trouble with Spanish media? Because they have no exposure.
Why do they have no exposure? because they have difficulty understanding it. Sometimes
it reaches ridiculous extremes: trust me, I can't imagine anyone in Latin America
struggling to understand Pocoyo! With some languages one variety has overwhelming
numbers (e.g. US English or Brazilian Portuguese), but this isn't the case with
Spanish. IMO Spanish is emphatically not split between Latin America and Spain (I think
you'll agree about that). If I had to have a go at splitting Spanish into major
varieties (something I'm absolutely not qualified to do) I'd hazard the following:

1) Most of Mexico and Central America.
2) Atlantic coast and Carribean.
3) Most of Spain.
4) Andalusia.
5) Inland South America.
6) Southern Cone.

Now I know that this is not a great list and I bet that most people reading this will
disagree with it, but here's the rub: I bet you want to add more distinctions rather
than less!!!!! Given that, isn't it crazy that there are places online where arguments
get really nasty between Spaniards and Latin Americans over which version is better?!
I know there are economic reasons for centralising the entertainment industry, but I
think a big part of this problem is political.

On another thread someone recommended a Guatemalan film (voces inocentes) and I'd like
to quote a brilliant comment someone left under the youtube video of that film:

"Apenas era una adolescente, recuerdo esta guerra, a veces lloraba cuando lo veia en
las noticias. Me molesta y me duele cada vez que leo los comentarios en youtube sobre
el acento, da igual de donde sea el acento, dejemos estas estupideces a un lado que al
final lo unico que conseguimos es engordar a los politicos que son los primeros que nos
intentan desunir. No tenemos la culpa de lo que hicieron nuestros gobernantes hace 500
años ni tampoco de lo que hacen hoy en dia. Un abrazo desde España"

I suppose I have to translate that, here's my best shot at a not too literal
translation (but corrections gratefully recieved):

I remember this war from when I was just a teenager, I sometimes cried when I saw it on
the news. It annoys me and hurts me every time I read comments about accent on youtube-
it doesn't matter where your accent is from, let's leave all that stupidity behind
because in the end all we achieve is for the politicians to grow fat off of it- they're
the first ones to try and disunite us. What our rulers did 500 years ago is not
our fault and neither is what they do today. Hugs from Spain.

Edited by Random review on 25 June 2012 at 12:39am

3 persons have voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4666 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 30 of 42
25 June 2012 at 1:47pm | IP Logged 
The ''''importance'' of neutral Spanish is over estimated.
At least in Argentina and Uruguay, the movies are shown with subtitles in the porteño variant, or are dubbed into this variant. On DVDs, many times you have options: Spanish (Mexico), Spanish (Neutral), Spanish (Argentina). So, this means people prefer to watch DVD in a localized version of their Spanish, instead of ''neutral'' Spanish.

''Neutral Latin American'' Spanish tends to be poor, when it comes to vocabulary since it has to avoid the words which are not uniform, for example, the word GUAPO is avoided since it means HANDSOME in Mexico, but COCKY or A BULLY in Cuba and Southern cone.

Edited by Medulin on 25 June 2012 at 1:48pm

3 persons have voted this message useful



Random review
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5781 days ago

781 posts - 1310 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Portuguese, Mandarin, Yiddish, German

 
 Message 31 of 42
25 June 2012 at 4:38pm | IP Logged 
Medulin wrote:
The ''''importance'' of neutral Spanish is over estimated.
At least in Argentina and Uruguay, the movies are shown with subtitles in the porteño
variant, or are dubbed into this variant. On DVDs, many times you have options: Spanish
(Mexico), Spanish (Neutral), Spanish (Argentina). So, this means people prefer to watch
DVD in a localized version of their Spanish, instead of ''neutral'' Spanish.


Speaking as someone so nerdy I actually often watch dubbed US programs (especially the
Simpsons) twice, once in Spanish of Spain and once in neutral, in order to compare them
I'd love to know where to find DVDs like that!

Medulin wrote:
''Neutral Latin American'' Spanish tends to be poor, when it comes to
vocabulary since it has to avoid the words which are not uniform, for example, the
word GUAPO is avoided since it means HANDSOME in Mexico, but COCKY or A BULLY in Cuba
and Southern cone.


I've got to admit, I don't like it very much, though I see the point made by Gala above
about learners. It's very easy to understand (I can't recall the last time I heard
something in neutral I didn't understand- not the case with any real dialect even
Spain's) but not only do I think it lacks character, I also feel it lacks emotional
expression and as such I think programs dubbed into neutral lose an awful lot more than
necessary of what makes them compelling in English. It's like the characters are living
in this strange, emotionally flattened half-world, if you get what I mean. For a long
time I assumed I didn't like Mexican Spanish until I actually started watching some
genuine Mexican Spanish, which turned out (as you obviously know) to be just as rich
and full of character as Spanish of Spain.

Edited by Random review on 25 June 2012 at 4:49pm

1 person has voted this message useful



Gala
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4548 days ago

229 posts - 421 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 32 of 42
25 June 2012 at 10:51pm | IP Logged 
[QUOTE=Random review] I'd particularly like some practice with Columbian
and Cuban Spanish. Can anyone recommend anything (especially podcasts or TV series)?

For Colombian, I would recommend that you check out the t-novelas made by Venevision
studios (based in Colombia), but you mentioned that you don't much like the genre. Also
not all of the actors in their series will be Colombians, and many of the actors speak
in a somewhat neutralized way. Actually, upon further thought, I think Venevision makes
other types of shows. You might want to check out their website and maybe the Wikipedia
article about them to see if you can glean some titles that interest you. If they make
comedies I imagine that they'd be rich in dialectical speech.

(EDIT: I was wrong, Venevision is Venezuelan. They use a lot of Colombian actors
though, and filmed both of their novelas that I watched in Colombia, which is what
confused me.)

My main exposure to Cuban has been through a Miami-based talk show (shown on Univisión
in the US) called 'Casos de Familia.' The format is the usual sort of thing with a
group of people on stage (usually related to each other) that have some sort of
personal issue going on among them that they expose to the host and audience. It's dumb
and exploitative (although not nearly as bad as the US English-language equivalents,)
but often funny. The host is Mexican-American, the guests are usually Cuban-Americans,
but even when they aren't they often talk like they are because they generally live in
Miami. I imagine you've heard how prominent Spanish is in Miami; it is so to the point
that a person could easily go through life there without needing to speak English more
than occasionally (except while in school, but even there it's bilingual.)

You have a definite point about the dubbing just creating/perpetuating the inability to
understand the Peninsular way of speaking. I'm able to understand UK productions much
better than most in the US, simply because I grew up in a household where they were on
regularly (PBS.) I've lost some of this ability now, though......from listening to so
much Spanish!

Edited by Gala on 26 June 2012 at 4:33am



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 42 messages over 6 pages: << Prev 1 2 35 6  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.